Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Баллада-восхваление парламентского суда (перевод Ю. Корнеева)

Вы, обонянье, осязанье, зренье,И вкус, и слух — пять чувств моих сполна,Проснитесь и воздайте восхваленьеВысокому суду, кем смягченаТа кара, что была нам суждена.Парламент, хоть язык не в состояньеВоспеть как след твое благодеянье,Я славить буду всюду велегласно,Покуда длю еще существованье,Суд милосердный, правый, беспристрастный.Излей же, сердце, слезы умиленья,Стань той скалой, отколь изведена[309]Евреям средь пустыни в утешеньеВода пророком в оны времена,И что, как вся французская страна,Сей символ права и Небес даянье,Оплот и украшенье мирозданья,Что служит иноземцам ежечасноОбразчиком законопослушанья,Суд милосердный, правый, беспристрастный.Немотствовать, уста, грешно в смущенье,Молчать ты, глотка, тоже не должна.Не время печься вам о насыщенье —Да будет ваша песнь везде слышна,Да заглушит колокола она!Все естество мое, живот, дыханьеИ тело страховидности кабаньей,Привыкшее в грязи валяться праздно,Хвалите дружно людям в назиданьеСуд милосердный, правый, беспристрастный.Принц, мне б три дня отсрочки для прощаньяС друзьями, чтоб у них на пропитаньеУспел достать деньжонок я, злосчастный,И лихом я не помяну в изгнаньеСуд милосердный, правый, беспристрастный.

Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье после того, как Вийон добился отмены смертного приговора (перевод Ф. Мендельсона)

Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?Я прав был, написав прошенье?Ведь даже зверь, спасая шкуру,Из сети рвется в исступленье!А мне такое песнопеньеПропели, что ни сесть ни встать, –Святой бы вышел из терпенья!Скажи-ка, мог ли я молчать?За то, что в честность верил сдуру,Я осужден без преступленья.Ты понимаешь процедуруТакого судоговоренья?Раз ты бедняк и, без сомненья,Капету-мяснику не зять, –Не жди от судий сожаленья!Скажи-ка, мог ли я молчать?Ты думал, раз ношу тонзуру,Я сдамся без сопротивленьяИ голову склоню понуро?Увы, утратил я смиренье!Когда судебное решеньеПисец прочел, сломав печать:«Повесить, мол, без промедленья», –Скажи-ка, мог ли я молчать?Принц, если бы молчал, как пень, я,Давно бы, Клотарю под стать,Бродил в аду бесплотной тенью, –Скажи-ка, мог ли я молчать?

Баллада об апелляции, или Вопрос привратнику тюрьмы Шатле (перевод Ю. Корнеева)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия