Читаем Полное собрание рассказов полностью

Сказка была написана в Берлине в конце мая или в начале июня 1926 года и напечатана выпусками в «Руле» 27 и 29 июня того же года. Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».

Эта история, довольно искусственная, сочиненная немного наспех, с большей заботой о ловком сюжете, чем о метафорах и хорошем вкусе, в английской версии претерпела некоторые изменения. Правда, гарем юного Эрвина остался нетронутым. Я не перечитывал «Сказку» с 1930 года и теперь, взявшись за ее перевод, испытал леденящее изумление, встретив слегка одряхлевшего, но безошибочно узнаваемого Гумберта, сопровождающего свою нимфетку – и это в рассказе, написанном без малого полвека тому назад!

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[ «Истребление тиранов»], 1975

Ужас написан в Берлине около 1926 года – одного из самых счастливых в моей жизни. В 1927 году он появился в парижском эмигрантском журнале «Современные записки» и затем был включен в первый из трех моих сборников на русском языке, «Возвращение Чорба» (Берлин, «Слово», 1930)[138]. Рассказ по меньшей мере на дюжину лет опередил роман Сартра «Тошнота»[139], с которым он разделяет определенные оттенки мысли – и ни единого из его фатальных недостатков.

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[ «Истребление тиранов»], 1975

Бритва впервые появилась в «Руле» 16 сентября 1926 года. Примерно месяцем позже выйдет «Машенька» – первый роман Набокова. Во французском переводе Лоренса Долла рассказ помещен в томе, которым открывалась изданная в Нидерландах «Набоковская библиотека» (издательство «De Bezige Bij», 1991); теперь включен в настоящее собрание.

Д. Н.

Пассажир написан в начале 1927 года в Берлине, опубликован в «Руле» 6 марта 1927 года и включен в сборник «Возвращение Чорба». Английский перевод Глеба Струве вышел в «Lovat Dickson’s Magazine» (vol. 2, № 6. London, June 1934), который редактировал П. Г. Томпсон; мое имя представлено на обложке как V. Nobokov—Sirin. Рассказ был перепечатан с оригиналом en regard[140] в антологии «A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov»[141], под редакцией Г. Струве, Ольги Раевской Хьюз и Р. П. Хьюза (New York: Harcourt, Brace, 1967)[142]. В настоящем сборнике я не смог использовать перевод Струве по той же причине, по какой отказался от его версии «Возвращения Чорба» (см. предисловие к этому рассказу).

«Писатель» в рассказе – не автопортрет, а собирательный образ литератора средней руки. Зато «критик» – дружеский шарж на моего собрата-эмигранта Юлия Айхенвальда, известного литературного критика (1872–1928). Читатели того времени оценили его характерную мягкую жестикуляцию и слабость к игре эвфоническими созвучиями, которыми пересыпаны его литературные заметки. К концу рассказа все, кажется, позабыли о сгоревшей спичке, брошенной в рюмку, – нынче я бы такого не допустил.

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[ «Подробности заката»], 1976

Звонок. Читатель не без сожаления узнает, что точная дата публикации этого рассказа не установлена[143]. Бесспорно лишь то, что появился он в «Руле», вероятно в 1927 году, и затем вошел в сборник «Возвращение Чорба».

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[ «Подробности заката»], 1976

Подлец был напечатан в 1927 году в «Руле» и включен в сборник «Возвращение Чорба». Английский перевод[144] был опубликован в «Нью-Йоркере» 3 сентября 1966 года и включен в «Nabokov’s Quartet» [ «Квартет Набокова»] (Phaedra, New York, 1966).

Сюжет разворачивается в унылой эмигрантской среде и представляет собой запоздалую вариацию на романтическую тему, закат которой начался с блистательной новеллы Чехова «Дуэль» (1891).

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[ «Красавица»], 1973

Рождественский рассказ появился в «Руле» 25 декабря 1928 года; теперь включен в настоящее собрание. В сентябре 1928 года Набоков выпустил свой второй роман «Король, дама, валет».

В рассказе упоминаются несколько писателей: выходец из крестьян Неверов (псевдоним Александра Скобелева, 1886–1923), «соцреалист» Максим Горький (1868–1936), «народник» Владимир Короленко (1853–1921), «декадент» Леонид Андреев (1871–1919) и «неореалист» Евгений Чириков (1864–1932).

Д. Н.

Картофельный эльф. Это первый точный перевод на английский язык («The Potato Elf») рассказа, написанного в 1929 году в Берлине, напечатанного в газете «Руль» (15, 17, 18 и 19 декабря 1929 года) и включенного в сборник «Возвращение Чорба». Совершенно иная англоязычная версия (Сергея Бертенсона и Ирэны Косинской), изобилующая ошибками и пропусками, была напечатана в журнале «Esquire» в декабре 1939 года и впоследствии перепечатана в антологии «The Single Voice»[145], London: Collier, 1969.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Валентайн Миллер , Генри Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века