Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

* Ода Бетховену. Альманахи стихов, выходящие в Петрограде. Пг., 1915. Вып. 1. — К3. Отточиями в основном тексте были заменены стихи, которые у поэта «не сложились» (см. общую преамбулу). Беловой автограф с датой /6 декабря 1914/ (БП, с. 266, ныне местонахождение неизвестно). Беловые автографы: РГАЛИ (ф. 543), с датой /Дек. 1914/; с той же датой и незавершенными пробами переработки отдельных строф — КорпАв. Образу Бетховена в ст-нии соответствуют высказывания Вяч. Иванова о нем как о «зачинателе нового дионисийского творчества» и «избранном служителе Диониса» (26, с. 65, 80), ср. строфу 4, где под Дионисом подразумевается Бетховен. Обширен круг связей с фактами биографии и творчества Бетховена. Основные: упоминание о глухоте композитора (ст. 3) — «главной трагедии бетховенской жизни и главной основе бетховенской мифологии»; эпизод, когда исполнитель-виолончелист бросил партитуру на пол, отказываясь играть «навязываемую ему чепуху» (ср. ст. 7–8); картина Ю. Шмида «Бетховен на прогулке» (ср. строфу 2 первопечатной редакции) (29, с. 70). Ритурнель. Здесь в качестве названия танца; словарное значение — музыкальное вступление перед началом танца. Скиния — шатер или храм с ковчегом завета у иудеев. Ты указал... на белой славы торжество. Речь идет о «Девятой симфонии» Бетховена, что выясняется из статьи «Скрябин и христианство», где эти слова цитированы; раскрывая образ, поэт говорил о том, что христианское ощущение личности подчиняет себе изначальное дионисийство музыки.

* «Уничтожает пламень...». Рудин. 1916. № 8. В С с неверной датой /1914/. Датируется по ККабл, где записана ранняя редакция. См. примеч. «Американка».

* «И поныне на Афоне...». К2. ККабл, под загл. /Имябожие/, с датой. Авторизованная машинопись с датой (АМ). КорпАв-2, с правкой. Имябожие — признанное постановлением Синода еретическим (намек на это в стихе «Мы судом не спасены» — «Другие редакции») учение афонского монаха Илариона, утверждавшего, что «Имя Бога и Имя Иисус есть сам Бог». Ересь была подавлена карательной экспедицией (1913).

«“Здесь я стою — я не могу иначе”...». С, с неточной датой /1913/. Беловой автограф из наборной рукописи С (ИРЛИ), с той же датой. Датируется по ККабл (здесь без эпиграфа, под загл. /Лютер в Вормсе/). Эпиграф, точным переводом которого является ст. 1, — слова Лютера, сказанные им на имперском съезде в Вормсе в ответ на предложение отказаться от своих взглядов. Эти слова выбиты на постаменте памятнику Лютера в Вормсе (Еськова А. Д. Реформация вместо Преображения? // Филологический класс. 2014. № 2 (36). С. 78–79). В ст-нии выражено отношение автора к католичеству и протестантству («незрячий» дух Лютера над куполом римского собора), восходящее, по-видимому, к статье Тютчева «Папство и римский вопрос», где лютеранство рассмотрено как движение, генетически перенявшее у католичества право на «захват». Ср. также и более позднюю характеристику Лютера как «плохого филолога» («О природе слова»). Ст-ние соответствует периоду увлечения поэта идеями славянофилов, К. Леонтьева в частности (К-1990, с. 358).

* «Вот дароносица, как солнце золотое...». Т. Печ. по этому изд., с исправлением опечатки в ст. 4 («взять» вм. правильного «взят»). Датируется по ККабл (ранняя редакция, под загл. /Евхаристия/). Написано в первой половине года: 24 июня С. Каблуков записал в дневнике о том, что поэт прочитал ему это ст-ние как новое. Евхаристия — таинство Св. Причащения. В ст-нии нашел отражение тот момент литургии (по католическому обряду), когда дарохранительницу (в ст-нии не вполне точно — дароносицу) выставляют для поклонения верующим; перед ней совершают специальные моления — адорации, выражающие чувства верующих, почитающих в эти минуты тело Христово. Дарохранительница — сосуд из драгоценного металла, с вместилищем для освященной жертвы Евхаристии, украшенный многочисленными планками в виде лучей (отсюда сравнение ее с «солнцем золотым»),

* Аббат. К2. — Новый Сатирикон. 1916. № 42. — К3. ККабл (две редакции). В С с неверной датой /1914/. Датируется по К2. Жамм Франсис («Другие редакции») — французский поэт (1868–1938), испытавший сильное влияние католичества. Так птицы на своей латыни Молились Богу в старину. О. А. Ланг сообщала, со слов профессора Д. К. Петрова, об источнике — строке старофранцузского ст-ния «les oiseaux chantent dans leur latin» (66a, с. 52–53), перевод: птицы поют на своей латыни. Источник (или — один из источников) — стихотворный «Роман о Персевале (Парсифале), или Сказание о Граале» Кретьена де Труа: Et cil oisel en lor latin / Docement cantent au matin, указано М. Б. Мейлахом: Язык трубадуров. М., 1975. С. 138, примеч. 5. Перевод: «И птицы на своей латыни сладко поют поутру» (ст.-франц.). В ст. 17–20 — реминисценция из ст-ния А. Блока «Женщина» (1914): «Я извинилась, выражая / Печаль наклоном головы; / А он, цветы передавая, / Сказал: “Букет забыли вы”» (указано М. Л. Гаспаровым).

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия