Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

В 1937 г. Н. М. переписала для Н. Е. Штемпель стихи 1930–1937 гг. Этот свод был назван «Наташина книга» (НК). По сравнению с ВС, в него вошли не все стихи (нет, в частности, стихов «Первой тетради», пропуски восполнены Н. М. в 1960-е гг.), и они не были авторизованы; однако в ряде случаев НК помогает установить редакции текстов. К решению текстологических задач в наст. изд. привлекаются Списки Линецкой. Сделаны они были в 1940 г. у С. Рудакова (подробнее см.: 58, с. 234–235). Поскольку архив Рудакова в своей основной части утрачен (20, с. 95–97), этот пока единственный из восходящих к нему сводов имеет значение. В них скопированы стихотворения 1930–1937 годов, но не полностью и не всюду в последовательности.

Название «книге» стихов 1930–1934 гг. поэтом дано не было. Мы следуем предложению Н. М. (52, с. 216), несколько его видоизменяя, так как названию «Московские стихи», предложенному ею для этих годов, противоречит наличие большой группы стихов, написанных в Тифлисе и Ленинграде.

Наличие текстов в НК, Списках Линецкой, своде ИМЛИ указываем выборочно.

«Куда как страшно нам с тобой...». СС 1. Т. 1. Печ. по ВС. Списки Н. М. в АМ, архиве М. Шагинян и в подборках (см. преамбулу к «Новым стихам»). Написано, как и остальные стихи окт. — нояб. 1930 г., в гостинице «Ориант» в Тифлисе. Обращено к жене; она вспоминала: «О. М. прочел мне эти стихи позже других из «Армении», но сказал, что оно пришло первое и «разбудило» его» (52, с. 190, 192).

* Армения. Новый мир. 1931. № 4, без эпиграфа, с обратной последовательностью ст-ний 2 и З, 9 и 10, 11 и 12; с подзаг. /Двенадцать стихотворений/ и датой /Ноябрь 1930/. С эпиграфом цикл напечатан: Лит. Армения. 1966. № 1; восстанавливается согласно свидетельству Н. М. о том, что при публ. в «Новом мире» он был снят цензурой (52, с. 193). См. также в ее письме Н. Харджиеву от 15 апр. 1957 г.: «Снял Полонский, чтобы не возмутить Авербаха. Так и сказал... редактор изобразил негодование Авербаха...» (Мандельштам Н. Об Ахматовой. М., 2007. С. 202–203). К такому решению, насколько можно судить, была склонна также И. Семенко (81, с. 42). Порядок ст-ний в цикле дается согласно ВС (совпадает в НК); изменения в порядке цикла готовились после первой публ. и отражены в своде ИМЛИ. Редакции текстов с момента первой публ. изменений не претерпели. Черновики (АМ), где зафиксирована ранняя редакция, общая для ст-ний «Ты розу Гафиза колышешь...», «Ты красок себе пожелала...», «Как люб мне натугой живущий...» и эпиграфа. Поездка в Армению готовилась в 1929 г. с помощью Н. И. Бухарина. Ее практической целью было подыскать для М. работу и тем самым найти материальные источники существования для семьи. Путешествие продолжалось с мая по сент. 1930 г. Мандельштамы остановились в Ереване и оттуда совершали поездки по стране; в июле — авг. отдыхали в санатории на озере Севан. Цикл, за исключением «Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло...», писался в Тифлисе. Напряженность и тревога в образном строе стихов вызвана актуальными политическими событиями: в это время шел процесс «Промпартии» и началось следствие по делу группы Ломинадзе (помогавшего Мандельштамам в Тифлисе) и Сырцова (52, с. 190–191).

Эпиграф. ВВС — в качестве отдельного ст-ния, предшествующего циклу. В черновиках (АМ) — в составе одной из ранних редакций (см. выше), в одном из набросков — вместо строфы 2 ст-ния «Ты розу Гафиза колышешь...». В фонде И. У. Будовница (РГБ) — автограф, на одном листе с предшествующей записью строфы 2 ст-ния «Как люб мне натугой живущий...» (не исключено, что здесь они составляют целое ст-ние). Автограф (АЗ). Бык шестикрылый. Ближайший источник образа — бык в каменной резьбе армянских храмов; вероятно, повлиял и образ «тигра шестокрылата» в видении преисподней из ст-ния «Влас» Некрасова, которое М. цитировал в одной из дневниковых записей 1931 г. (см. т. 2 наст. изд.)

1. «Ты розу Гафиза колышешь...». Черновики (АМ). Ты розу Гафиза колышешь. Роза — повторяющийся образ в стихах великого персидского поэта Гафиза. Ты вся далеко за горой. Подразумевается исторический факт: Арарат и большая часть древней Армении после 1918 г. находились в пределах Турции. Картинка налипла... с водой. Подразумеваются детские переводные картинки — декалькомани.

2. «Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло...». В ВС с датой /21.Х/, взятой, по-видимому, из ныне утраченного черновика. Написано в Армении; в Ереване поэт читал его А. Худавердян и З. Ясинской (104). Раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала. По свидетельству жены поэта, лев был изображен на коробке с карандашами, которой они пользовались в Армении; лев — символ княжеской власти, вырезался (вместе с быком) на стенах армянских храмов; образ повторяется в следующем ст-нии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия