* I. «Речка, распухшая от слез соленых...». ВП. Альм. 3. Печ. по автографу из собр. Е. Э. Мандельштама (в БП с ошибкой в дате). В ВС, НК и Списке Линецкой, помимо мелких разночтений, в ст. 1 «разбухшая» вм. «распухшая», что, по объяснению Н. М., вызвано записью «со слуха», как произносил М. (49, с. 241). В АМ: черновой автограф; авторизованный список (рукой А. Э. Мандельштама?), на том же листе — ст. 1–8 следующего ст-ния. Вольный перевод сонета CCCI, из цикла «На смерть мадонны Лауры».
* II. «Как соловей, сиротствующий, славит...». ВП. Альм. 3. Печ. по беловому автографу из собр. Е. Э. Мандельштама с учетом даты черновика (АМ): 21.XI.33 (верно прочитана в БП, ошибочно — «23.XII.33» в: 81, с. 66). Автограф с правкой (АМ), датирован дек. 1933 г. Авторизованный список (см. предшествующее примеч.). Список Рудакова в его письме к жене от 27 июня 1935 г. В ВС и НК с мелкими разночтениями, вызванными записью по памяти. В Списке Линецкой с датой /январь 1934/. Вольный перевод сонета CCCXI из цикла «На смерть мадонны Лауры». У Петрарки «основной тон задан в первой строфе параллелизмом «поэт» — «соловей», исконным для любовной поэзии, но преобразованным: соловей поет не любовную песнь, а траурную... Во всем сонете, состоящем у Мандельштама из 102 полнозначных слов, всего 8 имеют лексическое соответствие сонету Петрарки... Даже для самого свободного переложения это, конечно, исключительный случай. В то же время тематика и «фабула» не только каждой строфы, но и каждой строчки неукоснительно соответствует оригиналу» (81, с. 112–113).
* III. «Когда уснет земля и жар отпышет...». ВРСХД. 1962. № 64. Печ. по беловому автографу из собр. Е. Э. Мандельштама, с изменениями в пунктуации по другим источникам текста. Автограф с правкой (АМ). В ВС и НК с описками. Вольный перевод сонета CLXIV. «Этот сонет (единственный переведенный Мандельштамом из цикла «На жизнь мадонны Лауры») раскрывает противоречия душевной жизни с глубокой лиричностью и в то же время точностью. Ключевое значение имеет формула, ставшая классической в любовной лирике: «сладостная мука». Эта формула у Петрарки относится не только к любви, но и к рефлексии, сильно выраженной в сонете... Хотя многое в переводе стало неузнаваемым, в нем воссоздается и лирическая ситуация в последовательности ее развития, и образная основа сонета Петрарки. Передана парадоксальность любви — одновременное отсутствие и присутствие Лауры... Точно воспроизведены мотивы «источника» («ключа») с разной на вкус водой, тысячекратных «на дню» рождения и смерти» (81, с. 115–116). См. также: Панова Л. Г. «Друг Данте и Петрарки друг» // Verba volant, scripta manent: Фестшрифт к 50-летию Игоря Пильщикова. Славистический сб. 92. Нови сад, 2017.