...называть себя «бедным маленьким школяром»
. Цитата соответствует «Эпитафии» Вийона («Большое завещание», CLXV)....роман Pet au Diable
(в переводе Ю. Б. Корнеева — «Говеха черта») назван в «Большом завещании», LXXVIII.Лирический поэт... к бесчисленным расщеплениям во имя внутреннего диалога
. Это уподобление перекликается с мыслью Вяч. Иванова о Ницше: «Только при условии некоторой внутренней антиномии возможна та игра в самораздвоение, о которой так часто говорит он, — игра в самоискание, самоподстерегание, самоускользание, живое ощущение своих внутренних блужданий в себе самом и встреч с собою самим» (12, с. 6). Ср. в статье Н. Гумилева «Читатель»: «Выражая себя в слове, поэт всегда обращается к кому-то, к какому-то слушателю. Часто этот слушатель — он сам, и здесь мы имеем дело с естественным раздвоением личности. Иногда некий мистический собеседник, еще не явившийся друг, или возлюбленная, иногда это Бог, Природа, Народ... Это — в минуту творчества. Однако ни для кого, а для поэта тем более не тайна, что каждое стихотворение находит себе живого реального читателя среди современников, порой потомков» (Цех поэтов. Пг., 1922. Кн. 3. С. 33).Виллон живописует... подглядывая в замочную скважину
. Речь идет о «Балладе-споре с Франком Гонтье»: «Каноник-толстопуз на мягком ложе, / Вином горячим подкрепляя силы, / С Сидонией, красоткой белокожей <...> Любовной забавляются игрой / Смеются, млеют и пыхтят порой. / На них я в щелку глянул осторожно...» (перевод Ю. Б. Корнеева)....«Ballade de la Grosse Margot»... «Когда приходят люди, я схватываю кувшин и бегу за вином»
. «Ballade de Villon et de la Grosse Margot» («Баллада о Виллоне и толстухе Марго») — вставная баллада в «Большом завещании». М. цитирует (в своем переводе) ст. 6 из нее, в подлиннике: «Au vin m’en voys, sans demener grand bruyt».Сухой и черный, безбровый... с головой, напоминавшей, по его собственному признанию, очищенный и поджаренный орех
... Подобное самоописание содержится в «Эпитафии» Вийона («Большое завещание», CLXV).Не правда ли, Гарнье... пишет он своему прокурору
. Речь идет о «Балладе об апелляции Виллона» из «Большого завещания». М. цитирует первые 4 строки из нее в своем вольном переводе. Гарнье — надзиратель тюрьмы Шатле, в которой находился Вийон.Du mouvement avant toute chose!
— Движение прежде всего (франц.). Перефразирован первый стих «Поэтического искусства» («Art poétique», сборник «Jadis et Naguère») П. Верлена: «De la musique avant toute chose» — «Музыки прежде всего»....с непонятным ожесточением и ритмическим воодушевлением изображает он в своей балладе, как ветер раскачивает тела несчастных, туда — сюда, по произволу
... Речь идет о «Балладе повешенных», М. говорит о ее последней строфе. В переводе Ф. Л. Мендельсона:...То град сечет, то ветер по ночамИ летом, и зимою, и веснойКачает нас по прихоти шальной,Туда, сюда и стонет, завывая,Последние клочки одежд срывая,Скелеты выставляет напоказ......оба завещания Виллона... неизлечимо аморальны
. Вероятно, эта характеристика основывается на суждении И. Анненского в статье «Бальмонт-лирик»: «В области эстетической, наоборот, и оправдывать, в сущности, нечего, потому что творчество аморально, и лишь в том случае, когда искусство приспособляется к целям воспитательным или иным этическим, оно руководится чуждыми природе его критериями» (4, с. 111).Как птицы трубадуров, Виллон «пел на своей латыни»
. Метафора «птицы поют на своей латыни» варьируется во французской средневековой поэзии. Ср. в ст-нии «Аббат» (1915): «Так птицы на своей латыни / Молились Богу в старину».