...когда-то, школяром, он слышал про Алкивиада — и в результате незнакомка Archipiada примыкает к грациозному шествию Дам былых времен
. Archipiada фигурирует в «Балладе о Дамах былых времен», комментаторы усматривают в этом имени искажение, называя прототипом предположительно или Архиппу — возлюбленную Софокла, или Алкивиада — греческого полководца V в. до н. э., отличавшегося красотой. Соответствующая строфа переведена Гумилевым (А. 1913. № 4. С. 37).Но разве готика не торжество динамики? Еще вопрос, что более подвижно, более текуче — готический собор или океанская зыбь
. Полемически отнесено к следующему высказыванию Вяч. Иванова: «Полюс статики в искусстве представлен зодчеством, динамики — музыкой»; далее Вяч. Иванов, оговаривая относительность своего утверждения, прилагает к характеристикам свойств музыки такие сравнения, как «гармонические волны» и «темно-пурпурные глубины оргийных зыбей» (12, с. 199–200)....дивное равновесие строфы, в которой Виллон поручает свою душу Троице через Богоматерь — Chambre de la Divinité — и девять небесных легионов
. М. имеет в виду строфу LXXV «Большого завещания»:Premier, je donne ma pauvre ameA la benoiste Trinité,Et la commande à Nostre Dame,Chambre de la divinité;Priant toute la charitéDes dignes neuf Ordres des cieulx,Que par eulx soit ce don portéDevant le Trosne précieux.В переводе Ю. Б. Корнеева:
Во-первых, Троице вручаюЯ душу бедную своюИ просьбу к Деве обращаюМне место даровать в раю,И пусть смягчить судьбу моюВсе девять ангельских чиновСо мною молят СудиюЛюдских деяний, мыслей, слов.Chambre de la Divinité — средоточие божественности (метафорический эпитет, прилагаемый к Святой Деве; в переводе не отражен).
«Я хорошо знаю, что я не сын ангела, венчанного диадемой звезды или другой планеты»
— перевод первых трех стихов из «Большого завещания», XXXVIII. В подлиннике: Si ne suys, bien le considère, / Filz d’ange, portant dyadème / D’etoille ne d’autre sydère. Соответствующая строфа переведена Гумилевым (А. 1913. № 4. С. 36).Утро акмеизма
Сирена. Воронеж, 1919. № 4/5 (единственный источник текста). Перепечатано: Литературные манифесты. М., 1929. В текст экземпляра этого сборника (находился в собр. А. Ж. Аренса) М. внес поправку (см. ниже) и проставил дату: 1912. Печ. по тексту «Сирены» с учетом упомянутой поправки.
К истории текста: «Рукопись статьи “Утро акмеизма” случайно сохранилась у Нарбута, и он в период своего комиссарства раздобыл бумагу... напечатал и “Утро акмеизма”, не проставив дату. Рассказал он об этом Мандельштаму весной девятнадцатого года при встрече в Киеве... Составляя книгу статей, Мандельштам про “Утро акмеизма” не вспомнил. Потом прочел в книжке манифестов и пожалел, что не включил в сборник “О поэзии”» (30, с. 39).
Авторская дата — 1912 г. — не точна. Датируем статью второй половиной 1913 — началом 1914 г.; с докладом на основе статьи М. выступил в Литературном обществе 25 апреля 1914 г. Статья органически сочетает изложение собственного взгляда на задачи поэзии (отчасти варьируя положения акмеистических манифестов Н. Гумилева и М. Зенкевича) со скрытой полемикой как с манифестами футуристов, так и с символистами; соотнесена с дискуссией, развернувшейся осенью — зимой 1913/1914 г. вокруг «теории» А. Крученых и Н. Кульбина «слова как такового» и «буквы как таковой» (32, с. 123–130).
...когда ему говорят о действительности
... — отзвук дискуссий о «реализме» акмеизма в первой половине 1913 г.слово как таковое
. В этих словах М. пользуется определением А. Крученых, введенным в «Декларации слова как такового» (апрель 1913 г.). Обсуждение понятия продолжено А. Крученых и Н. Кульбиным в очередных декларациях в сентябре 1913 — феврале 1914 г. (32, с. 126–129).знаками
. В тексте «Сирены»: сознанием. Поправка внесена автором в сб. «Литературные манифесты» (см. выше)....я говорю, в сущности, знаками, а не словом
. Интерес автора к проблеме проявлялся и позднее, в 1930-е гг. М. обсуждал ее с философом Б. Г. Столпнером, «который убеждал О. М., что он мыслит не словами» (29, с. 216).