«O Tosco che per la città del focovivo ten vai così parlando onesto,piacciati di restare in questo loco.La tua loquela ti fa manifestodi quella nobil patrïa natio,a la qual forse fui troppo molesto».Дант — бедняк... внутренний разночинец старинной римской крови
. В этой характеристике Данте обычно усматривают автобиографический подтекст, однако при всей правомерности отождествления М. с «бедняком» и «разночинцем» (ср. автохарактеристики в «Шуме времени») не следует упускать из виду, что для советской литературной критики 20-х годов вопрос о том, рупором каких социальных сил является тот или иной классик мировой литературы, имел первостепенное значение, и от ответа на него зависело, нужен ли он пролетарской культуре. В. М. Фриче (1870–1929), например, который заведовал литературным отделом Наркомпроса, был деканом филологического факультета МГУ, главным редактором «Литературной энциклопедии» и стал академиком (1929), считал, что «Божественная комедия» представляет возврат к старым средневековым вид`ениям, а Данте является апологетом дворянского класса, «империалист[ом] в средневековом значении этого слова» (81а, с. 494, со ссылкой на: 135, с. 33–38). Парадокс «разночинец старинной... крови», вероятно, отсылает к «Моей родословной» Пушкина (ср. ниже в тексте упоминание «чисто пушкинской камер-юнкерской борьбы»)....не знает как ступить, что сказать
... — перифраз пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке»: «Ни ступить, ни молвить не умеешь», перекликающийся с пушкинской темой соседних абзацев и со стихами М.: «Смотрите, как на мне топорщится пиджак, / Как я ступать и говорить умею» («Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето...», 1931).«Dolce padre»
— нежный отец, сам М. переводит dolce традиционным эпитетом: «сладчайший отец»....так называемый орлиный профиль
. Подразумевается ст-ние А. Блока «Равенна», см. ниже цитату из него.Тень, пугающая детей и старух
... Здесь можно предположить трансформацию нескольких сюжетов: 1) эпизода, рассказанного Боккаччо в «Жизни Данте», как две веронские женщины (кумушки) узнают — по смуглому цвету лица — в проходящем мимо человеке того, кто спускался в Ад, что отмечено А. А. Морозовым со ссылкой на рус. перевод 1898 г. (26а, с. 76–77). Укажем новый перевод: 69, с. 547; подробно прокомментировано Г. А. Левинтоном (20а, с. 230, примеч. 191: отмечено, что перевод этого фрагмента был в книге И. Скартаццини «Данте» — 122, с. 129–131); 2) баллады Е. Гейбеля «Данте», см. 113, где о Данте говорят две девушки (две сестренки). Еще раньше эта же баллада появилась в переводе М. А. Дмитриева (89, с. 237–238). Эта баллада, видимо, отразилась в картине Ж.-Л. Жерома «Данте». Видимо, все эти женские персонажи разных возрастов и превратились у М. в «детей и старух». «Страх» привносит Скартаццини (у Боккаччо этого нет): «Без сомнения, Данте больше боялись, чем любили» (122, с. 132). Ср. также сопоставление Чаадаева с Данте в статье «Петр Чаадаев»: «На него могли показывать с суеверным уважением, как некогда на Данта: “Этот был там, он видел — и вернулся”» (см.: 20а, с. 230, примеч. 191)....в то время как Боккаччо, его почти современник, наслаждался тем же самым общественным строем, окунался в него, резвился в нем
. Ю. И. Левин усматривает здесь автобиографический подтекст: намек на неравное положение Мандельштама и Пастернака (102, с. 143).Представлять себе дантовскую поэму вытянутым в одну линию рассказом или даже голосом
... Продолжение (ср. в самом начале гл. I о «пересказе» и о линейности кино) темы синтагматики (последовательности) и одновременности, разрабатывавшейся в 1920-е гг. Ю. Н. Тыняновым («сукцессивность» и «симультанность» в его терминологии), ср. ниже о связях с ОПОЯЗом. Эта тема связана и с понятием «полифонии» (как музыкальной, так и литературной) — М. употребил этот термин за несколько лет до Бахтина (см.: 42, с. 187), о чем свидетельствует слово «голос» и переход в следующем предложении к теме Баха и органа.