Читаем Полное собрание сочинений. Том второй. Повести и рассказы (1848-1859) полностью

Добролюбов в статье «Забитые люди» (С, 1861, № 9), написанной в связи с выходом в свет собрания сочинений Достоевского 1860 г., вспомнил также и о повести «Слабое сердце», не включенной автором в это издание. Критик подошел к произведениям Достоевского с социальной точки зрения: он считал, что в сочинениях писателя ставится вопрос о том, «какие общие условия развивают в человеческом обществе инерцию в ущерб деятельности и подвижности сил» (см.: Добролюбов, т. VII, стр. 268). Добролюбов доказывал, что герои Достоевского, «забитые люди», будят в читателе чувство протеста; имея в виду самодержавно-бюрократическую систему России, он писал о герое повести «Слабое сердце»: «Идеальная теория общественного механизма, с успокоением всех людей на своем месте и на своем деле, вовсе не обеспечивает всеобщего благоденствия. Оно точно, будь на месте Васи писальная машинка, было бы превосходно. Но в том-то и дело, что никак человека не усовершенствуешь до такой степени, чтоб он уж совершенно машиною сделался <…>. Есть такие инстинкты, которые никакой форме, никакому гнету не поддаются и вызывают человека на вещи совсем несообразные, чрез что, при обычном порядке вещей, и составляют его несчастие» (там же, стр. 263).

Представитель либерального направления русской критики О. Ф. Миллер в «Публичных лекциях», прочитанных в 1874 г. в Клубе художников, высказал мнение, что герои Достоевского, подобные Васе Шумкову, относятся к «ряду людей», которым недостает «свободного обладания своею личностью». Они «находятся под влиянием подначального страха даже тогда, когда бояться решительно нечего, потому что начальники их — люди добрые» (см.: Миллер, стр. 212, 215). Хотя Миллер и принял определение Добролюбова «забитые люди», содержание этого понятия он переосмыслил в либеральном духе. Позднее, оспаривая точку зрения Добролюбова, Миллер писал о главном герое повести Васе Шумкове: «Избыток нравственной мнительности, а вовсе не начальнический гнет, доводит его до помешательства» (см.: Миллер, Русские писатели, ч. I, стр. 117).

р. 16. …а так как много таких писателей, которые именно так начинают… — Достоевский имеет в виду ставшую уже трафаретной манеру физиологического очерка. Против авторов — эпигонов «натуральной школы» двумя годами позже выступил и некрасовский «Современник»: «Есть повести и романы, которые словно написаны по известному рецепту; в них вы почти не встретите индивидуального воззрения автора на жизнь и на людей, но взамен того найдете много подробностей, совершенно верных и совершенно лишних» (С, 1850, № 2, отд. VI, стр. 28).

р. 16. …вследствие неограниченного своего самолюбия)… — Намек на насмешки Тургенева и Некрасова над болезненным самолюбием Достоевского (см. об этом: Григорович, стр. 91, 92; А. Я.а). Воспоминания. М., 1948, стр. 156–158, а также письма Достоевского к брату Михаилу от 1 апреля и 26 ноября 1846 г.).

р. 23. …видя, что Вася норовит повернуть к Вознесенскому. — Район Вознесенского проспекта (ныне проспект Майорова) — место действия многих позднейших произведений писателя: на углу Глухого переулка и Вознесенского проспекта Раскольников прячет вещи, похищенные у старухи процентщицы; на Вознесенском проспекте происходит в «Униженных и оскорбленных» встреча Ивана Петровича и Нелли, у Торгового моста находится квартира графини, куда возил Ивана Петровича князь Валковский. Торговый мост на Вознесенском проспекте упоминается в «Чужой жене…» и «Вечном муже» (см.: Анциферов, стр. 26, 27).

р. 23. Мне хочется принести подарочек Лизаньке… — Возможно, что имя героини дано по ассоциации с «Бедной Лизой» Н. М. Карамзина. То же имя носят добрые, забитые и несчастные героини «Записок из подполья» (1864) и «Преступления и наказания» (1866) (сестра старухи процентщицы), а также младшая Хохлакова в «Братьях Карамазовых» (1879–1880). См. также: Бем, стр. 39.

р. 23. Manon Lescaut. — Манон Леско — героиня одноименного романа (1733) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763). О творческом переосмыслении Достоевским характеров героев Прево см.: В.а. Французский буржуа. (Материалы к образам Достоевского). «Литературный критик», 1936, № 9, стр. 211–213; М. С.н. Иностранные имена героев Достоевского. В кн.: Русско-европейские литературные связи. М.—Л., 1966, стр. 20.

р. 23. Серизовые (франц. cerise) — вишневые.

р. 23. Бонбончик (франц. bonbon) — конфетка.

р. 25. Вивёр (франц. viveur) — прожигатель жизни.

р. 38. …ты вдруг манкировал! — Манкировать (франц. manquer) — ошибиться, промахнуться; здесь: выказать неуважение, пренебречь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 томах

Похожие книги