Благодарю. Какие вести, Клиффорд?Нет, гневным взором нам не угрожай.Мы — государь твой: вновь склони колени —И мы простим тебе ошибку эту.
Клиффорд
Вот мой король; я не ошибся, Йорк,Но ты во мне ошибся глубоко. —В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он?
Король Генрих
Да, Клиффорд, бешеное честолюбьеЕго толкнуло против нас восстать.
Клиффорд
Изменник он; отправьте Йорка в ТауэрИ отсеките дерзкую башку.
Королева Маргарита
Он арестован, но не хочет вамПовиноваться; говорит, что детиРучаться будут словом за него.
Йорк
Не так ли, сыновья?
Эдуард
Да, если вам поможет наше слово.
Ричард
А не поможет слово — меч поможет.
Клиффорд
Что за гнездо изменников пред нами!
Йорк
Взгляни-ка в зеркало: изменник — там.Я — твой король, а ты изменник подлый. —Позвать двух храбрых медведей моих,Чтобы они, цепями погремев,Свирепых этих шавок распугали.Пусть Солсбери и Уорик к нам придут[129].
Барабаны.
Входят Уорик и Солсбери с войском.
Клиффорд
Так вот — медведи? Насмерть их затравим,И скрутим мы цепями вожака,Коль приведешь ты их на место травли.
Ричард
Не раз видал я, как горячий песКусался, злясь, что не пускают к зверю,Но, получив удар медвежьей лапы,Хвост поджимал и с визгом удирал.Такой же срам и с вами приключится,Коль с Уориком помериться дерзнете.
Клиффорд
Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,Урод, горбатый телом и душой!
Йорк
Так! Мы сейчас вам жару зададим.
Клиффорд
Смотри, чтоб этот жар вас не обжег.
Король Генрих
Ты, Уорик, разучился гнуть колени? —Позор твоим сединам, Солсбери,Безумный вождь помешанного сына!Как! Неужели ты на смертном ложеРазыгрывать бунтовщика намеренИ сквозь очки выискивать беду[130]?О, где же преданность? О, где же честность?Коль их из головы седой изгнал ты,Где на земле пристанище найдут?Иль воевать ты хочешь и в могилеИ кровью старость честную марать?Иль, старец, опытом не умудрен ты?Иль опыт свой ты обратил во зло?Стыдись! Склони передо мной колени;Их без того к могиле клонит старость.
Солсбери
Милорд, я поразмыслил о правахПрославленного герцога на трон,И я по совести признал егоНаследником законным королевства.
Король Генрих
А разве ты мне в верности не клялся?
Солсбери
Да, клялся.
Король Генрих
Нарушишь ли пред небесами клятву?
Солсбери
Хоть присягать греху — великий грех,Но больший грех — сдержать обет греховный.Кого возможно клятвой обязатьСвершить убийство, путника ограбить,У девушки похитить непорочность,Лишить сирот наследья родового,Отторгнуть у вдовы ее права —На том лишь основании, что онТоржественно поклялся это сделать?