Была ль для матери ужасней смерть?Увы, увы мне! Мать я всех скорбей:В моей печали все печали их.Я вместе с нею плачу об Эдварде, —Она со мной о Кларенсе не плачет.С детьми о Кларенсе я вместе плачу, —Со мной они не плачут об Эдварде.Все трое обо мне, несчастной трижды,Все слезы выплачьте — я скорбь вскормила,И я ее стенаньем утолю.
Дорсет
О бабушка любезная, утешьтесь;Неблагодарно бога вы гневите.В делах зовут того неблагодарным,Кто, получив взаймы из щедрых рук,Заем свой неохотно отдает.А восставать на бога много хужеЗа то, что царственный заем, вам данный,У вас потребовал обратно он.
Риверс
Как мать заботливая, королева,Подумайте о сыне вашем, принце.За ним скорей пошлите: пусть егоВенчают королем; в нем — утешенье.В гробу Эдварда схороните скорбь, —И трон Эдварда радость вам вернет.
Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс и Ретклиф.
Глостер
Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мыНад нашей закатившейся звездой;Но горе нам не утопить слезами. —Простите, ваша светлость, мать моя, —Не видел вас. Прошу вас на коленяхМеня благословить.
Герцогиня Йоркская
Благослови, господь! Да ниспошлет онТебе смиренье, и любовь, и верность!
Глостер
(в сторону)
Аминь. И умереть мне добрым старцем, —Конец всех материнских пожеланий.Как герцогиня это пропустила?
Бекингем
Вы, принцы грустные, вы, лорды, пэры,Несущие груз тяжкой общей боли,Утешимся взаимною любовью.До жатвы короля скосила смерть,Но сын его, как новый колос, зреет.Окончена вражда сердец надменных,Разрозненное связано и слито.Должны мы эту связь беречь, хранить.Я думаю, что хорошо послатьЗа принцем в Ледло[205] небольшую свиту,Чтоб в Лондоне его короновать.
Риверс
Милорд, но почему же небольшую?
Бекингем
Да потому, милорд, что в многолюдствеВражды едва залеченные раныОткрыться могут, — что всего опаснейВ державе молодой, без государя,В ней конь без сдерживающей уздыЛетит, куда захочется ему.Не только что беду, но страх беды,Мне кажется, предупредить должны мы.
Глостер
Король нас всех друг с другом помирил,И договору верен я останусь.
Риверс
Я также; также все, я полагаю.Но договор наш юн, и мы должныБеречь его от мнимого разрыва,Который может возбудить толпа[206].Я соглашаюсь с лордом Бекингемом —Послать за принцем небольшой отряд.
Хестингс
Я также соглашаюсь.
Глостер
Пусть будет так. Пойдемте же, решим,Кого мы в Ледло спешно посылаем.
(Герцогине Йоркской.)
Сударыня,
(королеве Елизавете)
и вы, сестра, согласныСоветом в этом деле нам помочь?