Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.

Валентин

Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.

Спид

Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.

Валентин

Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.

Спид

А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.

Валентин

Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.

Спид

И вы написали?

Валентин

Написал.

Спид

И неплохо написали?

Валентин

Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!

Спид

(в сторону)

Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!

Входит Сильвия.

Валентин

Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!

Спид

(в сторону)

А кстати, и доброй ночи! А тогда уж — целого миллиона любезностей!

Сильвия

Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро[147]!

Спид

(в сторону)

Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.

Валентин

Я вашему неназванному другу,Как вы велели, написал за вас.Я это сделал крайне неохотно,Но долг мой я исполнил, госпожа.

(Отдает ей письмо.)

Сильвия

Благодарю вас, мой слуга любезный!Письмо прелестно.

Валентин

Верьте мне, синьора:Писать неведомо кому, вслепую —Нелегкий труд, я был в больших сомненьях.

Сильвия

И вы свой труд считаете чрезмерным?

Валентин

О нет, синьора, я писал для вас.Велите — сотни писем напишу я.И все ж...

Сильвия

Вы фразу строите отлично.Я знаю, что идет за многоточьем:И все ж молчу. И все ж мне дела нет.И все ж возьмите. Я благодарю вас,И все же впредь вас утруждать не буду.

(Возвращает ему письмо.)

Спид

(в сторону)

И все же будешь, все же — будешь все же.

Валентин

Я вас не понял. Вы им недовольны?

Сильвия

О нет, оно написано прекрасно,Но, если вы писали с неохотой,Возьмите, — возвращаю вам его.

Валентин

Письмо, синьора, — ваше!

Сильвия

Нет, синьор.Я вам писать велела, но письмоНе нужно мне. Оно всецело ваше.Я больше чувства в нем хотела б видеть.

Валентин

Позвольте мне другое написать.

Сильвия

Но, написав, его вы за меняПрочтите сами. Если чтенье вамДоставит радость — будет превосходно.А не доставит радости — тем лучше.

Валентин

Я думаю, доставит, — что тогда?

Сильвия

Тогда за труд себе его возьмите.Прощайте, мой слуга.

(Уходит.)

Спид

Невиданно-невидимая скрытая игра!Точь-в-точь, как скрыт на роже нос, на башне — флюгера!Мой господин решил за ней поволочиться,Но учит обожателя его же ученица.Отличный ход! Ослам влюбленным в назиданье:Он сам, как секретарь ее, себе же настрочил посланье.

Валентин

В чем дело, синьор, о чем вы сами с собой рассуждаете?

Спид

Я плету вирши, синьор, а вот вам бы надо порассудить.

Валентин

О чем же это?

Спид

О том, что вы стали ходатаем за госпожу Сильвию.

Валентин

Ходатаем? Перед кем?

Спид

Перед самим собой. Она фигурально посваталась к вам.

Валентин

Фигурально?

Спид

Правильнее сказать — письменно.

Валентин

Как так? Она мне ничего не писала.

Спид

А зачем ей писать, когда вы себе сами написали? Вы все еще не догадываетесь?

Валентин

Поверь, нисколько.

Спид

Я и так, синьор, нисколько вам не верю. Но неужели вы не заметили, как серьезно она говорила?

Валентин

Я заметил только, что она разгневалась.

Спид

А письма вы не заметили?

Валентин

Но ведь письмо написано ее другу.

Спид

А было отдано вам. Поняли?

Валентин

Боюсь, как бы не вышло гораздо хуже, чем ты думаешь.

Спид

А я ручаюсь, выйдет гораздо лучше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия