Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Дай, милая Лючетта, мне совет,Тебя любовью нежной заклинаю.Ты — мой дневник. Ты все мои желаньяЗаписываешь и лелеешь в сердце.Дай мне совет, как, чести не затронув,Мне к моему любимому ПротеюСкорее путь желанный совершить.

Лючетта

К несчастью, труден этот путь и долог.

Джулия

Усердный пилигрим не устает,Шагами измеряя королевства.Так я ль устану, на крылах любвиЛетя к тому, кто мне безмерно дорогИ наделен небесным совершенством!

Лючетта

Не лучше ль подождать его возврата?

Джулия

Но встречи с ним мою питают душу.Ужель ты не сочувствуешь страданьямМоей изголодавшейся души?Когда б любви мучения ты знала,Скорей бы снег пыталась ты зажечь,Чем погасить огонь любви словами.

Лючетта

Не потушить огонь ваш я стремлюсь,Но лишь его неистовство умерить,Чтоб он в границах разума остался.

Джулия

Чем больше гасишь, тем сильней горит он.Скользящий тихо по лесу ручей,Запруду встретив, буйством закипает,Но если не мешать его теченью,Он плещет мирно по камням блестящим,Целуя каждый стебель камыша,Встречающийся волнам в их дороге,И, кончив путь, еще прозрачен, кроток,Вливается он в бурный океан.Не становись же на пути моем,И, как ручей, я буду терпелива,И легким я сочту мой трудный путь,Когда он приведет меня к Протею.С ним — отдохну! Так, после жизни горькой,Блаженствует в Элизии душа.

Лючетта

В какой одежде вы хотите ехать?

Джулия

Не в женской, чтоб в дороге избежатьБесстыдного мужского любострастья.Ты мне поможешь раздобыть одежду,Какую носят при дворе пажи.

Лючетта

Но волосы тогда остричь придется.

Джулия

Я подвяжу их шелковою нитьюИ заплету двенадцатью узлами[153],Упрямыми, как верная любовь.Причудливость и юноше подходит,Хотя б он старше был, чем я кажусь.

Лючетта

Штаны какого мы возьмем покроя?

Джулия

Ну, право, смех! Так точно прозвучало б:«Какой длины, синьор, вам сделать юбку?»На свой вопрос ответь себе сама.

Лючетта

Вам надо бы штаны с широким буфом.

Джулия

Оставь, Лючетта, это ведь уродство!

Лючетта

Штаны без буфов ничего не стоят.Вы хоть иголку спрятать в буф могли бы.

Джулия

Моя Лючетта, ты меня ведь любишь.Дай мне костюм, какой найдешь приличным.Но что, как сплетню пустят обо мне —О том, что я в подобный путь пустилась?Не станет ли молва меня бесчестить?

Лючетта

Молвы боитесь, так сидите дома!

Джулия

Нет, ни за что.

Лючетта

Тогда скорее в путь,И перестаньте думать о бесчестье.Когда ж Протей одобрит ваш приезд,Не все ль равно, кто вашу прыть осудит?Но вряд ли будет вас Протей хвалить.

Джулия

Вот этого я не боюсь, Лючетта.Его слова о вечности любви,Потоки слез, и клятвы, и моленьяПорукой мне, что буду для ПротеяЖеланной гостьей.

Лючетта

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия