Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

В чем дело? Вы стали еще печальнее. Что с вами, друг мой? Видно, вам не нравится эта музыка?

Джулия

Вы ошиблись, мне музыкант не нравится[161].

Хозяин

Чем же, прекрасный юноша?

Джулия

Он фальшивит.

Хозяин

Как так, он играет не на тех струнах?

Джулия

Нет, нет. И все же он фальшивит так, что все струны моего сердца дрожат от боли.

Хозяин

У вас тонкий слух.

Джулия

Лучше бы мне оглохнуть. У меня сердце разрывается от этого.

Хозяин

Я вижу, вы не любите музыки.

Джулия

Если она фальшива — не люблю.

Хозяин

Вы послушайте, как меняются голоса.

Джулия

Вот эти-то смены меня и раздражают.

Хозяин

Так что ж, вы хотите, чтоб он играл на один голос?

Джулия

Да, я хочу, чтоб один музыкант играл на один голос. А что, хозяин, этот ваш Протей часто приходит к окнам этой дамы?

Хозяин

Я знаю только то, что сказал мне его слуга Ланс: он по уши в нее влюблен.

Джулия

Тише! Отойдем в сторону, они уходят.

Протей

Не беспокойтесь, Турио, клянусь вам,Я так искусно дело поведу,Что хитрости моей вы удивитесь.

Турио

Где встретимся мы с вами?

Протей

У фонтанаГригория святого. —

Турио и музыканты уходят.

В окне появляется Сильвия.

Привет вам, благородная синьора.

Джулия

(хозяину)

Где Ланс?

Хозяин

Пошел искать собаку, которую по приказу своего господина он должен поднести в подарок Сильвии.

Сильвия

Благодарю за музыку, синьор.Скажите, кто вы?

Протей

Если бы вы знали,Насколько чисты помыслы мои,Вы узнавать умели бы мой голос.

Сильвия

Синьор Протей?

Протей

Ваш преданный слуга.

Сильвия

Что вам угодно?

Протей

Слепо подчинятьсяЖеланьям вашим.

Сильвия

Очень рада слышать.Так вот мое желанье: убирайтесьНемедленно домой! Ты, лжец, предатель,Иль думаешь, я так глупа, ничтожна,Что лестью соблазнить меня ты можешь,Как обманул ты клятвами другую?Ступай, пади пред нею на колени,Моли прощенья у ее любви!А я клянусь — клянусь царицей ночи,К твоим мольбам не снизойду вовекиИ домоганья лживые твоиВсем разумом, всем сердцем презираю.Мне стыдно, что с тобой на болтовнюЯ трачу время.

Протей

Госпожа моя,Скрывать не стану, я любил другую,Но ведь она скончалась.

Джулия

(в сторону)

Я свидетель,Ее пока не опускали в гроб.

Сильвия

Допустим, это правда, но твой друг,Твой Валентин, он жив, а ты ведь знаешь,Что мы обручены, и не стыдишьсяСвоей любовью друга оскорблять!

Протей

Идет молва, что Валентин скончался.

Сильвия

Тогда и я мертва, моя любовьНавек погребена в его могиле.

Протей

Позвольте воскресить ее, синьора!

Сильвия

Нет, воскреси любовь своей любимой,Иль вместе с ней свою похорони.

Джулия

(в сторону)

Он этого не слышал.

Протей

О синьора!Вы так жестокосердны, но молю вас,Отдайте мне на память свой портрет,Висящий в вашей комнате. Я будуС ним говорить, вздыхать пред ним и плакать,И вашу тень, сам обратившись в тень,Любить неугасающей любовью.

Джулия

(в сторону)

Живую, лицемер, вы разлюбили бИ в тень бы превратили, как меня.

Сильвия

Мне неприятно быть кумиром вашим,Но вам, лжецу, пожалуй, так подходитМолиться тени и любить подобье,Что вам портрет дарю я. Завтра утромКого-нибудь пришлите за подарком.Покойной ночи.

Протей

Я спокоен буду,Как пленник, ждущий казни поутру.

(Уходит.)

Сильвия скрывается в окне.

Джулия

Хозяин, пойдем, что ли?

Хозяин

Клянусь всеми святыми, я хорошо всхрапнул.

Джулия

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия