Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Придется отступить нам от декрета:Необходимость оправдала это.

Бирон

Нас триста раз в течение трех летНеобходимость отступать заставит:Ведь от страстей, с которыми на светМы рождены, лишь благодать избавит.Итак, коль я не соблюду обета,Необходимость оправдает это.Поэтому его я подпишу

(подписывает)

И каждого, кем он не будет сдержан,Бесчестным навсегда провозглашу:Ведь я соблазну, как и все, подвержен.Но я, хоть мне противен этот бред,Надеюсь дольше всех хранить обет.Ужели без забав нам жить три года?

Король

Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода
Дворян кастильских, при дворе гостит.Он искушен во всех новинках моды;Сентенциями мозг его набит;Он из людей, которых опьяняетЗвук собственных речей, как сила чар;И правый, и неправый избираетЕго судьей в решенье разных свар.Армадо, детище воображенья,Нас будет в час досуга забавлятьИ доблесть миром преданных забвеньюВоителей испанских восхвалять.И, что бы ни сказали вы об этом,Мне весело с таким лгуном отпетым.Пускай придворным станет он поэтом.

Бирон

В Армадо пропасть блеска и ума:Он — рыцарь моды и речист весьма.

Лонгвиль

Коль он с Башкой нам будут развлеченьем,Три года не покажутся мученьем.

Входят Тупица с письмом и Башка.

Тупица

Где здесь король собственной особой?

Бирон

Вот он, приятель. Чего тебе надо?

Тупица

Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу в телесном обличье.

Бирон

Вот он.

Тупица

Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело: подробности найдете в письме.

Башка

Ваше величество, в письме и про меня написано.

Король

Это письмо от великолепного Армадо?

Бирон

Как бы ничтожно ни было содержание письма, оно, уповаю на милость божью, выражено высоким слогом.

Лонгвиль

Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья.

Бирон

Дослушать до конца или удержаться от смеха?

Лонгвиль

Выслушать кротко и посмеяться умеренно или удержаться и от того и от другого.

Бирон

Отлично, сударь. Пусть степень его высокопарности сама подскажет нам степень веселости.

Башка

Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле.

Бирон

Как это на деле?

Башка

Вот так что на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, — раз. Я сидел с нею два. Я шел следом за ней по парку — три. А согласно букве устава, из этих трех проступков следует, что они в целом и составляют дело. Ибо из буквы устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава.

Бирон

Ну, и что же из этого следует?

Башка

А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит господь правого!

Король

Угодно вам выслушать письмо?

Бирон

Мы выслушаем его, как оракула.

Башка

Как в простоте душевной человек слушает веления плоти!

Король

(читает)

«Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка Наварры, земное божество души моей и питатель тела».

Башка

А ведь о Башке пока что ни слова!

Король

«Случилось так...»

Башка

Всегда что-нибудь случается, но если он пишет, что случилось так, он, по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось.

Король

Стой смирно!

Башка

А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет.

Король

Ни слова!..

Башка

...о чужих секретах, покорнейше прошу.

Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия