Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

А ну, портной, показывай нам платье,Тащи скорей.

Входит галантерейщик.

А ты с какой новинкой?ГалантерейщикВы шапочку заказывали, сударь.ПетруччоТы на горшке ее утюжил, что ли?Какая гадость! Бархатная миска!Фи, фи! Да это просто неприлично!Ракушка или скорлупа ореха,Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.Прочь убери! И сделай-ка побольше.КатаринаНе надо мне побольше. Эти в моде.У всех хороших дам такие точно.ПетруччоСначала стать хорошей, так получишь;Не раньше!Гортензио

(в сторону)

Долго ей придется ждать.КатаринаЯ тоже говорить имею правоИ все сейчас скажу; я не ребенок,Получше люди слушали меня;А не хотите, так заткните уши;Уж лучше дать свободу языкуИ высказать, что́ в сердце накопилось.ПетруччоДа, ты права! Негодная шапчонка.Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —Тебя люблю еще сильней за то,Что эта дрянь не нравится тебе.КатаринаЛюби иль не люби, а я надену!Она по вкусу мне, другой не надо.

Галантерейщик уходит.

ПетруччоКак наше платье? Покажи, портной.Помилуй бог! Оно для маскарада?А это что? Рукав? Да нет, мортира!Изрезан весь, как яблочный пирог, —Надрез, прореха, вырез и прорез!Как будто бы курильница в цирюльне!Черт побери! Да что ж это такое?Гортензио

(в сторону)

Ей не видать ни шапочки, ни платья.ПортнойВы приказали сшить его красивоИ в соответствии с последней модой.ПетруччоДа, приказал. Но вовсе не велел яЕго испортить по последней моде.Ступай домой и прыгай через лужи,Напрыгаешься без моих заказов.Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.КатаринаНо я прелестней не видала платья;Изящно сшито, похвалы достойно!Меня вы пугалом одеть хотите?ПетруччоВот, вот, он пугалом тебе оденет.ПортнойНе я, а вы, — синьора так сказала.ПетруччоАх, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!Ты смеешь поносить меня, катушка,Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,Не то тебя я разутюжу так,Что спорить ты отучишься навеки.Я говорю — ты ей испортил платье!ПортнойНет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,Как моему хозяину велели;Дал Грумио приказ, как надо шить.ГрумиоМатерию я дал, а не приказ.ПортнойНо как вы наказали сшить его?ГрумиоЧерт побери! Иголкою и ниткой!ПортнойНо разве вы покрой не указали?Грумио

Много ты платьев украсил мишурой?

Портной

Порядочно.

Грумио

Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.

Портной

Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

Петруччо

Читай.

Грумио

Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

Портной

(читает)

«Во-первых, свободное платье».

Грумио

Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

Петруччо

Продолжай.

Портной

(читает)

«С маленьким закругленным воротником».

Грумио

Воротничок — я признаю.

Портной

(читает)

«С пышным рукавом».

Грумио
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия