Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Вот кстати — и для нас, и для него,Теперь тебя могу назвать отцомНе только по годам, но и по праву:С сестрой моей жены — синьоры этой —Твой сын уже, наверно, обвенчался.Но ты не удивляйся, не сердись,Она известна скромным поведеньем,Богата, дочь родителей почтенныхИ образованна, как подобаетЖене любого знатного синьора.Дай обниму тебя, синьор Винченцио,Все вместе мы отправимся к Люченцио.Твой сын достойный будет очень рад.ВинченциоНо правда ль это? Или пошутили,Как часто путешественники шутятНад теми, кто встречается в пути?ГортензиоНет, нет, отец, поверь, все это правда.ПетруччоПоедем с нами, убедишься сам.Ты, видно, нам не веришь после шутки.

Уходят все, кроме Гортензио.

ГортензиоНу, друг Петруччо, ты мне придал духу,Зазнается вдова моя не в меру, —С ней поступлю по твоему примеру.

(Уходит.)

<p>Акт V</p></span><span><p>Сцена 1</p></span><span>

Падуя. Перед домом Люченцио.

Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.

Бьонделло

Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.

Люченцио

Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.

Бьонделло

Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.

Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.

ГремиоКак странно! Камбио все нет и нет.

Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.

ПетруччоЗдесь дом Люченцио, синьор; вот двери.Мой тесть живет немного ближе к рынку,Спешу к нему. Я должен вас оставить.ВинченциоНет, нет, нам с вами надо прежде выпить;Я думаю, что здесь могу принять вас,И угощенье, верно уж, найдется.

(Стучит.)

ГремиоОни там заняты; стучите громче.

Учитель выглядывает из окна.

Учитель

Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?

Винченцио

Дома ли синьор Люченцио?

Учитель

Он дома, синьор, но сейчас не сможет разговаривать с вами.

Винченцио

Ну, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?

Учитель

Можете их оставить при себе; он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.

Петруччо

Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына очень полюбили в Падуе? — Послушайте, синьор, шутки в сторону, — скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.

Учитель

Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.

Винченцио

Это ты его отец?

Учитель

Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.

Петруччо

(к Винченцио)

Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.

Учитель

Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.

Возвращается Бьонделло.

Бьонделло

Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! — Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!

Винченцио

(заметив Бьонделло)

Пойди сюда, разбойник!

Бьонделло

А это уж как мне захочется, синьор.

Винченцио

Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?

Бьонделло

Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.

Винченцио

Ты что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?

Бьонделло

Моего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.

Винченцио

(бьет его)

В самом деле?

Бьонделло

Спасите, спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.)

Учитель

На помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)

Петруччо

Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)

Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу.

Транио

Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия