И в этом снова сотни клятв я дамИ сохраню их в сердце так же прочно,Как прочно свод небес в себе хранитОгонь, что день от ночи отделяет.Герцог
Дай руку мне. Хочу тебя увидетьВ наряде женском.Виола
Он у капитана,Который спас меня. Но капитанСидит сейчас в тюрьме из-за доносаМальволио, дворецкого графини.Оливия
Он будет выпущен. — Позвать немедляМальволио. — Ах, я совсем забыла:Бедняга помешался, говорят.Возвращаются шут с письмом и Фабиан.
Смешались у меня самой все чувства,И вовсе позабыла я о нем.Скажи, что с ним сейчас?Шут
Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного — не проповедь, с ним можно и повременить.
Оливия
Вскрой и прочти его.Шут
Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.)
«Клянусь богом, сударыня...»Оливия
Да что с тобой? В своем ли ты уме?Шут
Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
Оливия
Читай как полагается.Шут
Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
Оливия
(Фабиану)
Нет, лучше ты читай.Фабиан
(читает)
«Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне, что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио».
Оливия
Записка в самом деле от него?Шут
Да, госпожа.Герцог
Я в ней безумия не замечаю.Оливия
Пойди за ним сейчас же, Фабиан.Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видетьВо мне свою сестру, а не супругу,Мы в этом доме две счастливых свадьбыОтпразднуем в один и тот же день.Герцог
Я с радостью приемлю приглашенье.(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.Но вы так долго службу мне несли,Столь несовместную с девичьим нравомИ с вашим благородным воспитаньем,Меня своим властителем считая,Что вот моя рука: отныне выСтановитесь владычицей владыки.Оливия
А мне сестрою.Возвращается Фабиан с Мальволио.
Герцог
Это — ваш безумец?Оливия
Да, государь. — Мальволио, ну как ты?Мальволио
Сударыня, я вами оскорблен,Жестоко оскорблен.Оливия
Помилуй, чем же?Мальволио
Я оскорблен, графиня. Вот письмо, —Его писали вы, не отрекайтесь.Печать, и почерк, и слова, и мысли —Все ваше, это каждый подтвердит.Так объясните мне, во имя чести,Зачем вы, намекая на любовь,Велели мне носить подвязки накрест,И желтые чулки, и улыбаться,И сэра Тоби презирать, и слуг?Зачем, когда, надеждой окрыленный,Исполнил я все ваши повеленья,Вы заперли меня в кромешной тьме,Священника прислали и меняНа посмеянье отдали? Скажите,Зачем понадобилось это вам?Оливия