Въ трехъ отпечатанныхъ листахъ Максима Исповдника Вы изволите усмотрть многія перемны противъ рукописи. Изъ нихъ т, которыя сдланы въ толкованіи на „Отче нашъ”, кажутся мн совершенно согласными съ смысломъ перевода С. Паисія и много объясняющими темноту нкоторыхъ реченій. Также и примчанія нкоторыя кажутся мн весьма драгоцнными; напр., примч. на стр. 16 и на стр. 25. — Въ рукописи были нкоторыя слова поправлены рукою самого Митрополита. Видно, что онъ занимался этимъ дломъ. — Но посл того, какъ рукопись была у Митрополита, Голубинскій сдлалъ нкоторыя прибавленія, и, кажется, напрасно. Напр., онъ вставилъ въ текстъ слова на 16 стр.: глаголя: „да пріидетъ Духъ Твой Святый и да очиститъ насъ”. Что было драгоцнное поясненіе въ примчаніи, то длается порчей книги, когда вставляется въ текстъ и приписываются святому Писателю такія слова, которыхъ онъ не говорилъ. — Но съ этимъ было длать нечего. — Однако же, другую вставку я взялъ на себя смлость вычеркнуть, потому что мн кажется, что она можетъ навести на ложное пониманіе. Голубинскій взялъ ее изъ рукописи Латинской, изданной Бернардинскими монахами. Для чего же изъ этихъ Латинскихъ изданій брать реченія, которыхъ нтъ въ перевод Паисія, и приписывать ихъ Паисію? — это реченіе, о которомъ я говорю, находится на стр. 29. У Паисія было сказано: ниже яко иною ину; не б`o по производству отъ Единицы Троица небытна (несозданна) Суша и самоизъявна
. Голубинскій поправилъ: ниже видти яко ину черезъ ину: не б`o посредствуется коимъ либо соотношеніемъ тождественное и безъотносительное, акибы произведеніе къ вин своей относящееся: ниже яко отъ иныя ину: не б`o по производству отъ Единицы Троица, незаимствовано бытіе имущи и самоизъявна Суща. — Здсь, какъ Вы изволите видть, слова подчеркнутыя два раза у Паисія не находятся, и вставлены Голубинскимъ изъ Латинскаго изданія. — Но, державши корректуру, я думалъ, что мы не имемъ права приписывать Паисію то, что онъ не писалъ, и что, сомнительно даже, написалъ ли бы онъ, и было ли въ какомъ нибудь текст Максима, ибо Латинскіе монахи въ такихъ случаяхъ не знаютъ совсти и легко присочинятъ реченіе, чтобы приводить его въ подтвержденіе противъ ученія о Единой Вин Святой Троицы. Основываясь на этомъ чувств, я вычеркнулъ слова, прибавленныя Голубинскимъ. Онъ можетъ ихъ поставить въ опечаткахъ, если захочетъ. Но Васъ, Батюшка, прошу сказать мн, такъ ли я поступилъ, или слишкомъ самовольно?Въ другомъ же писаніи Св. Максима, въ Слов постническомъ
, Голубинскій много перемнилъ въ рукописи, и, кажется, очень часто понапрасну, а иногда даже поставилъ и смыслъ, какъ мн кажется, неправильный; длать было нечего. Потому, кажется, что рукопись была написана дурнымъ почеркомъ и съ ошибками грамматическими, онъ предъубдился противъ всего сочиненія, и уврился, что это переводъ не Паисія, а какого-то переводчика, неопытнаго ни въ Греческомъ, ни въ Русскомъ язык. Мн же кажется, что онъ ошибается, и что переводъ носитъ характеръ Паисіевской системы до слова, и что поправки Голубинскаго несовсмъ удачны. Напр.: слово смотреніе онъ напрасно замняетъ словами цлъ или намреніе. Мысль, что Господь терплъ дйствія лукаваго изъ любви къ людямъ, которыми тотъ дйствовалъ. Голубинскій неправильно, кажется, замнилъ другою мыслію, говоря, что Господь наказывалъ лукаваго любовью къ людямъ. — Не это, кажется, есть то наказаніе, которое опредлено лукавому. Тамъ многое Голубинскій измнилъ по своему предъубжденію. Все, однакоже, эта брошюрка съ двумя Писаніями Св. Максима есть, по моему мннію, одна изъ самыхъ глубокомысленныхъ, изъ самыхъ важныхъ, изъ самыхъ полезныхъ книгъ, которыя когда либо были у насъ напечатаны.На 15 стран, сдлана одна непростительная опечатка Греческаго слова, и потому эта страничка будетъ перепечатываться.