Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Под рокот гражданских бурь,

В лихую годину,

Даю тебе имя — мир,

В наследье — лазурь.


Отыйди, отыйди, Враг!

Храни, Триединый,

Наследницу вечных благ

Младенца Ирину!


8 сентября 1918

«Колыбель, овеянная красным…»

Колыбель, овеянная красным!

Колыбель, качаемая чернью!

Гром солдат — вдоль храмов — за вечерней…

А ребенок вырастет — прекрасным.


С молоком кормилицы рязанской

Он всосал наследственные блага:

Триединство Господа — и флага.

Русский гимн — и русские пространства.


В нужный День, на Божьем солнце ясном,

Вспомнит долг дворянский и дочерний —

Колыбель, качаемая чернью,

Колыбель, овеянная красным!


8 сентября 1918


(Моя вторая дочь Ирина — родилась 13-го апреля 1917 г., умерла 2-го февраля 1920 г. в Сретение, от голода, в Кунцевском детском приюте.)

«Офицер гуляет с саблей…»

Офицер гуляет с саблей,

А студент гуляет с книжкой.

Служим каждому мальчишке:

Наше дело — бабье, рабье.


Сад цветочками засажен —

Сапожищами зашибли.

Что увидели — не скажем:

Наше дело — бабье, рыбье.


9 сентября 1918

Глаза

Привычные к степям — глаза,

Привычные к слезам — глаза,

Зеленые — соленые —

Крестьянские глаза!


Была бы бабою простой —

Всегда б платили за постой —

Все эти же — веселые —

Зеленые глаза.


Была бы бабою простой —

От солнца б застилась рукой,

Качала бы — молчала бы,

Потупивши глаза.


Шел мимо паренек с лотком…

Спят под монашеским платком

Смиренные — степенные —

Крестьянские глаза.


Привычные к степям — глаза,

Привычные к слезам — глаза…

Что видели — не выдадут

Крестьянские глаза!


9 сентября 1918

«А взойдешь — на краешке стола…»

А взойдешь — на краешке стола —

Недоеденный ломоть, — я ела,

И стакан неполный — я пила,

……………………., — я глядела.


Ты присядь на красную скамью,

Пей и ешь — и не суди сурово!

Я теперь уже не ем, не пью,

Я пою — кормлю орла степного.


28 сентября 1918

1918 год

(Отрывок из баллады)


…Корабль затонул — без щеп,

Король затанцевал в Совете,

Зерна не выбивает цеп,

Ромео не пришел к Джульетте,

Клоун застрелился на рассвете,

Вождь слушает ворожею…


(А балладу уничтожила: слабая. 1939 г.)

«Два цветка ко мне на грудь…»

Два цветка ко мне на грудь

Положите мне для воздуху.

Пусть нарядной тронусь в путь, —

Заработала я отдых свой.


В год……….………………….

Было у меня две дочери, —

Так что мучилась с мукой

И за всем вставала в очередь.


Подойдет и поглядит

Смерть — усердная садовница.

Скажет — «Бог вознаградит, —

Не бесплодная смоковница!»


30 сентября 1918

«Ты дал нам мужества…»

Ты дал нам мужества —

На сто жизней!

Пусть земли кружатся,

Мы — недвижны.


И ребра — стойкие

На мытарства:

Дабы на койке нам

Помнить — Царство!


Свое подобье

Ты в небо поднял —

Великой верой

В свое подобье.


Так дай нам вздоху

И дай нам поту —

Дабы снести нам

Твои щедроты!


30 сентября 1918

«Поступью сановнически-гордой…»

Поступью сановнически-гордой

Прохожу сквозь строй простонародья.

На груди — ценою в три угодья —

Господом пожалованный орден.


Нынче праздник слуг нелицемерных:

Целый дождь — в подхваченные полы!

Это Царь с небесного престола

Орденами оделяет — верных.


Руки прочь, народ! Моя — добыча!

И сияет на груди суровой

Страстный знак Величья и Отличья,

Орден Льва и Солнца — лист кленовый.


8 октября 1918

Сергиев день

«Был мне подан с высоких небес…»

Был мне подан с высоких небес

Меч серебряный — воинский крест.


Был мне с неба пасхальный тропарь:

— Иоанна! Восстань, Дева-Царь!


И восстала — миры побороть —

Посвященная в рыцари — Плоть.


Подставляю открытую грудь.

Познаю серединную суть.

Обязуюсь гореть и тонуть.


8 октября 1918

«Отнимите жемчуг — останутся слезы…»

Отнимите жемчуг — останутся слезы,

Отнимите злато — останутся листья

Осеннего клена, отнимите пурпур —

Останется кровь.


9 октября 1918

«Над черною пучиной водною…»

Над черною пучиной водною —

Последний звон.

Лавиною простонародною

Низринут трон.


Волочится кровавым волоком

Пурпур царей.

Греми, греми, последний колокол

Русских церквей!


Кропите, слезные жемчужинки,

Трон и алтарь.

Крепитесь, верные содружники:

Церковь и царь!


Цари земные низвергаются.

— Царствие! — Будь!

От колокола содрогаются

Город и грудь.


9 октября 1918

«Молодой колоколенкой…»

Молодой колоколенкой

Ты любуешься — в воздухе.

Голосок у ней тоненький,

В ясном куполе — звездочки.


Куполок твой золотенький,

Ясны звезды — под лобиком.

Голосочек твой тоненький,

Ты сама колоколенка.


Октябрь 1918

«Любовь! Любовь! Куда ушла ты…»

Любовь! Любовь! Куда ушла ты?

— Оставила свой дом богатый,

Надела воинские латы.


— Я стала Голосом и Гневом,

Я стала Орлеанской Девой.


10 октября 1918

«Осень. Деревья в аллее — как воины…»

Осень. Деревья в аллее — как воины.

Каждое дерево пахнет по-своему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия