Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Уж в рощи прилетели птицы,Зазеленели острова;Из ледяной своей темницыОсвобожденная НеваНа солнце блещет!.. Франт веселый,Найдя, что душен мех тяжелый,В ломбарде шубу заложилИ, моды ветреный любовник,Костюм весенний обновил;Но ходит опытный чиновник,Не веря небесам родным,В калошах, с зонтиком большим.

ХLII

И даже ты улыбкой неба,Лучом божественным согрет,О, пасынок угрюмый Феба,Пессимистический поэт!Уже по Неве на пароходе,Хотя б в елагинской природеВзглянуть на первый вешний листПоехал и кассир из банка,И офицер, и гимназист,И в старой шляпке гувернантка:Стремятся все поближе к ней,К богине песен и лучей —

XLIII

К Весне!.. Тогда на «Стрелку» тайноС подругой едет Ольга. ЖдетЕе Борис. Как бы случайно,Они встречаются, и вот,Назло благочестивой тетке,Одни поехали на лодке...Одни!.. Как сердце в ней дрожитОт чувства нового свободы,Как дорог Ольге бедный видРодимой северной природы:На взморье – Лахта, корабли,Кронштадт, дымящийся вдали,

XLIV

На горизонте – пароходы,Тростник, желтеющая мельСквозь бледно-голубые воды,А на Крестовском мох да ельИ сосен пни в болоте плоском...Чрез воды слабым отголоскомЛетят удары молоткаИ чей-то крик с далекой топи,И взмахи весел рыбака:От этих звуков в небосклоне,В лесах и водах – тишинаЕще яснее... Чуть волна

ХLV

Плеснет... Полетом быстрой птицыВстревожен воздух, и суров,Как шум прибоя, гул столицы,Вечерний звон колоколов...А там, вдали – Елагин узкий,Где – смехе и разговор французскийИ в бледном небе – силуэтОграды с тонкими столбами,Ряды колясок и каретНа солнце блещут фонарями.Их лодка, веслами шурша,Скользить по стеблям камыша...

XLVI, XLVII

Он говорил: «Мой друг, отличноЯ понял женщин: в них всегдаК тому, что ясно и логично,Непримиримая вражда!Не факт, не опытное знанье —Для них незыблемо преданьеИ увлекательный обман:Им нужно тайн!.. Дороже света —Метафизический туман!Но спорю тщетно; без ответа,Вы, веру прежнюю храня,Молчите, слушан меня!»

XLVIII

Она промолвила стыдливо:«Простите, споров я боюсь!И чем страдаю молчаливо,Чему я сердцем отдаюсь, —О том я говорить не смею,Стыжусь и как-то не умею...Вы побеждаете мой ум,Не победив сердечной мукиИ жажды вперить»... Он угрюмИ злобен: «предпочесть науке —Нелепость, сказки дикарей,Заветы тетушки своей!..»

XLIX

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия