Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Нет, над письмом твоим напрасно я сижу,   Тебя напрасно проклинаю,Увы! там адреса нигде не нахожу,   Куда писать тебе, на знаю.Не посылать же мне «чрез Феба на Парнас»..   Во-первых, имени такого,Как Феб иль Аполлон, и в святцах нет у нас   (Нельзя ж святым считать Попова),А во-вторых, Парнас высок, и на него   Кривые ноги почтальонаПути не обретут, как не обрел его   Наш критик Пухты и Платона…Что делать? Не пишу. А много б твой «поэт»   Порассказал тебе невольно:Как потерял он вдруг и деньги и билет,   Попавши в град первопрестольный;Как из Москвы, трясясь в телеге, он скакал   С певцом любви, певцом Украйны,Как сей певец ему секретно поверял   Давно известные всем тайны.Как он, измученный, боялся каждый миг   Внезапной смерти от удара,Как, наконец, пешком торжественно достиг   Полей роскошных Павлодара;Как он ничем еще не занялся пока   И в мирной лени – слава Богу! –Энциклопедию, стихи обоих «К» –   Всё забывает понемногу;Но как друзей своих, наперекор судьбе,   Он помнит вечно и тоскует,За макаронами мечтает о тебе,   А за «безе» тебя целует,Как, разорвав вчера тетрадь стихов своих,   Он крикнул, точно Дон Диего:«Спаси его, Господь, от пакостей таких,   Как ты спасал его от Лего!». . . . . . . . . . . . . . .

5 июля 1857

Павлодар

Пародия («Боже, в каком я теперь упоении…»)

Боже, в каком я теперь упоении  С «Вестником русским» в руках!Что за прелестные стихотворения,    Ах!Там Данилевский и А. П. таинственный,Майков – наш флюгер-поэт,  Лучше же всех несравненный, единственный –    Фет.Много бессмыслиц прочтешь патетических,  Множество фраз посреди,Много и рифм, а картин поэтических    Жди!

18 февраля 1858

Русской гетере

В изящной Греции гетеры молодые.С толпою мудрецов сидели до зари,  Гипотезы судили мировые  И розами венчали алтари…Тот век давно прошел… К богам исчезла вера,Чудесный мир забыт… И ты, моя гетера,    Твой нрав веселый не таков:К лицу тебе твоя пастушеская шляпа,  И изо всех языческих богов    Ты любишь – одного Приапа.

13 января 1859

«Для вас так много мы трудились…»

Для вас так много мы трудились,И вот в один и тот же часМы развелись и помирилисьИ даже плакали для вас.Нас слишком строго не судите,Ведь с вами, право, господа,–Хотите ль вы иль не хотите –Мы разведемся навсегда.

18 апреля 1859

Ожидание

Подражание Ламартину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия