Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Пусть не любишь стихов ты, пусть будет чуждаТебе муза моя безотрадно плакучая…Но в тебе отразилась, как в море звезда,  Вся поэзия жизни кипучая.И какие бы образы, краски, мечтыМог художник похитить в огне вдохновенья,Пред которыми образ твоей красоты  Побледнел бы хотя на мгновение?И какая же мысль упоительней той,Чтоб любить тебя нежно и свято,Чтоб отдать тебе счастье, и труд, и покой,Чтобы, всё позабывши, лишь только тобой  Было верное сердце объято?  И какие же рифмы звучней  Твоего поцелуя прощального,  Что и ныне в безмолвье ночейНе отходит от ложа, от ложа печального,  И мелодией будит своейВсе мечты невозвратно утраченных дней,  Всё блаженство минувшего дальнего?

1869

«Сухие, редкие, нечаянные встречи…»

Сухие, редкие, нечаянные встречи,    Пустой, ничтожный разговор,Твои умышленно-уклончивые речи,И твой намеренно-холодный, строгий взор –  Всё говорит, что надо нам расстаться,    Что счастье было и прошло…  Но в этом так же горько мне сознаться,    Как кончить с жизнью тяжело.Так в детстве, помню я, когда меня будилиИ зимний день глядел в замерзшее окно,–О, как остаться там уста мои молили,  Где так тепло, уютно и темно!В подушки прятался я, плача от волненья,    Дневной тревогой оглушен,  И засыпал, счастливый на мгновенье,Стараясь на лету поймать недавний сон,Бояся потерять ребяческие бредни…Такой же детский страх теперь объял меня.    Прости мне этот сон последнийПри свете тусклого, грозящего мне дня!

1869. 1874

На бале («Блещут огнями палаты просторные…»)

Блещут огнями палаты просторные,Музыки грохот не молкнет в ушах.Нового года ждут взгляды притворные,Новое счастье у всех на устах.Душу мне давит тоска нестерпимая,Хочется дальше от этих людей…Мной не забытая, вечно любимая,Что-то теперь на могиле твоей?Спят ли спокойно в глубоком молчании,Прежнюю радость и горе тая,Словно застывшие в лунном сиянии,Желтая церковь и насыпь твоя?Или туман неприветливый стелется,Или, гонима незримым врагом,С дикими воплями злая метелицаПлачет, и скачет, и воет кругом,И покрывает сугробами снежнымиВсё, что от нас невозвратно ушло:Очи со взглядами кроткими, нежными,Сердце, что прежде так билось тепло!

1860-е годы

К молодости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия