Читаем Полное собрание стихотворений полностью

  Кончалось лето. Астры отцветали…  Под гнетом жгучей, тягостной печали    Я сел на старую скамью,А листья надо мной, склоняйся, шептали    Мне повесть грустную свою.«Давно ли мы цвели под знойным блеском лета,    И вот уж осень нам грозит,    Не много дней тепла и света    Судьба гнетущая сулит.  Ну что ж, пускай холодными руками    Зима охватит скоро нас,Мы счастливы теперь, под этими лучами,    Нам жизнь милей в прощальный час.Смотри, как золотом облит наш парк печальный,Как радостно цветы в последний раз блестят,    Смотри, как пышно-погребально    Горит над рощами закат!Мы знаем, что, как сон, ненастье пронесется,Что снегу не всегда поляны покрывать,Что явится весна, что всё кругом проснется,–    Но мы… проснемся ли опять?    Вот здесь, под кровом нашей тени,Где груды хвороста теперь лежат в пыли,  Когда-то цвел роскошный куст сирени    И розы пышные цвели.  Пришла весна; во славу новым розам    Запел, как прежде, соловей,Но бедная сирень, охвачена морозом,    Не подняла своих ветвей.А если к жизни вновь вернутся липы наши,    Не мы увидим их возврат,  И вместо нас, быть может, лучше, краше    Другие листья заблестят.  Ну что ж, пускай холодными руками    Зима охватит скоро нас,Мы счастливы теперь, под бледными лучами,    Нам жизнь милей в прощальный час.  Помедли, смерть! Еще б хоть день отрады…А может быть, сейчас, клоня верхушки ив,    Сорвет на землю без пощады    Нас ветра буйного порыв…Желтея, ляжем мы под липами родными…И даже ты, об нас мечтающий с тоской,Ты встанешь со скамьи, рассеянный, больной,    И, полон мыслями своими,  Раздавишь нас небрежною ногой».

1868

Село Покровское

«Осенней ночи тень густая…»

Осенней ночи тень густаяНад садом высохшим легла.О, как душа моя больнаяВ тоске любви изнемогла!Какие б вынес я страданья,Чтоб в этот миг из-за кустовТвое почувствовать дыханье,Услышать шум твоих шагов!

1868

Село Покровское

Странствующая мысль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия