Читаем Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 полностью

По правде говоря, вы должны даже оскорблять людей; если вы льстите вопреки своему сердцу, вы не хотите говорить об этом. Это обычная проблема, с которой сталкиваются ученые с небольшой долей совести с древних времен по настоящее время. Однако Фэн, ученый из этой истории, пострадал не только потому, что сказал правду, но и из-за своего легкомыслия и поверхностности. Портить людям веселье на чьем-то банкете по случаю дня рождения в качестве гостя, по меньшей мере, недостаточно вежливо. Более того, его жена давным-давно предупредила его, что этот человек – злодей и с ним не следует общаться.“Быть легким и худощавым по отношению к джентльмену – значит быть неэтичным; быть легким и худощавым по отношению к злодею – значит причинять неприятности себе.” Можно сказать, что это слова мудрости. Такое знаменитое высказывание на самом деле прозвучало из уст девочки, занимавшей четырнадцатое место в семье, что свидетельствует об обычном воспитании и самосовершенствовании девочки. Если действительно есть свах-старик под Луной, я надеюсь женить с теми учеными, у которых есть недостатки, но нет дурных намерений, на такой красивой, добродетельной и умной жене, как Четырнадцатая.

<p>19. Хуан Девятый</p>

Хэ Ши-цань, имя-персонаж Цзы-сяо, учился в кабинете к востоку от Тяо-си, и за дверью была дикая местность. Когда он случайно вышел вечером, он увидел проезжавшую мимо женщину верхом на осле, за которой следовал молодой человек. Женщине около пятидесяти лет, и у нее чистые и элегантные манеры. Хэ Цзы-сяо снова повернул голову, чтобы посмотреть на молодого человека, которому было около пятнадцати или шестнадцати лет, и его поведение было красивее, чем у красивой женщины. У этого человека по фамилии Хэ всегда было хобби играть с мальчиками. Когда он увидел этого молодого человека, он не мог не сойти с ума. Он встал на цыпочки и смотрел, как молодой человек уходит все дальше и дальше, пока ничего не смог разглядеть. Затем он вернулся в дом, чтобы отдохнуть.

Рано утром следующего дня Хэ Цзы-сяо ждал за дверью. Молодой человек проходил здесь только после того, как солнце село и небо потускнело. Хэ поприветствовал его с улыбкой и спросил, откуда он родом? Мальчик сказал, что это был дом его дедушки. Ученый попросил молодого человека немного отдохнуть в кабинете, но молодой человек отказался и сказал, что у него нет времени. Хэ настоял на том, чтобы затащить его внутрь, а затем вошел в дом. Вскоре после того, как он сел, он сказал, что хочет уйти, с твердым отношением и без удержания. Ученый держал его за руку, чтобы отослать, и старательно инструктировал, чтобы проходя мимо, он останавливался и садился. Молодой человек согласился и ушел.

С тех пор Хэ жадно скучал по молодому человеку и пялился на проходящих пешеходов, когда тот выходил и заходил, не останавливаясь. Однажды солнце скрыто половину лица, и молодой человек внезапно пришел. Ученый был вне себя от радости, пригласил молодого человека в кабинет и попросил слуга ученого налить вина. На вопрос, как зовут мальчика, он сказал, что его фамилия Хуан, занимающий девятое место. Поскольку он был ребенком, у него не было имя-персонаж. Спросит его, почему он продолжает проходить мимо двери? Говорил, что мать жила в доме своего дедушки и часто болела, поэтому продолжал навещать её. После нескольких раундов выпивки должен попрощаться. Ученый схватил его за руку, чтобы удержать, и запер дверь. Хуан ничего не мог с этим поделать, поэтому он снова сел с покрасневшим лицом, зажег свет и поболтал вместе, нежный, как девственник. Но когда дело дошло до поддразнивающих слов, Хуан застенчиво отвернулся лицом к стене. Вскоре после этого ученый попросил Хуан переспать с ним. Хуан не согласился, и ученый использовал в качестве причины свою бессонницу. После долгого настаивания Хуан разделся и лег спать на кровати в штанах. Ученый погасил свет, подошел, чтобы разделить подушку с Хуан, положил руку на бедро Хуан и обнял Хуан, горько умоляя поцеловаться с Хуан. Хуан сердито сказал: “Поскольку ты элегантный ученый, я остался, чтобы сопровождать тебя, но ты должен делать такие вещи. Это значит обращаться со мной как с животным!" Вскоре, почти рассвело, и Хуан встал и ушел один.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Испании
История Испании

«История Испании» («Una historia de España») от писателя и журналиста Артуро Переса-Реверте, автора бестселлеров «Фламандская доска», «Кожа для барабана» и многих других, вышла в свет в 2019 году и немедленно разошлась в Испании гигантским тиражом.В этой книге автор предлагает свой едкий, забавный, личный и совершенно неортодоксальный взгляд на свою родную страну. Перес-Реверте повествует об основных событиях прошлого Испании – от ее истоков до 80-х годов XX века, – оценивая их подчеркнуто субъективным взглядом, сформированным на основании глубокого знания истории, понимания ее процессов, опыте и здравом смысле. «Я пишу об истории так же, как я пишу романы и статьи, – говорит автор. – Я не искал какого-то особого ракурса, все это результат моих размышлений». Повествование его построено настолько увлекательно и мастерски, так богато яркими деталями, столь явно опирается на профессионально структурированные документальные материалы, что достойно занять почетное место как среди лучших образцов популярной литературы, так и среди работ ученых-историков.

Артуро Перес-Реверте , Жозеф Перес , Сантос Хулиа , Сантос Хулио , Хулио Вальдеон

История / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука / Документальное