Читаем Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 полностью

После потери своей дочери жена учителя Сюэ скончалась от горя. Вдовец без всякой поддержки, он повсюду читал лекции и приехал сюда. После того, как ученый Фэн согласился купить дом, он взял учителя Сюэ к себе жить. На следующий день старик пошел узнать о новостях, и вся семья фамилии Фэн убежала. Только тогда узнал, что именно фамилия Фэн убил старую леди и предал ее дочь. Фэн приехал в Пиньян и использовал деньги от ведения бизнеса, чтобы стать семьей. Из-за азартных игр круглый год постепенно терял свои деньги, поэтому ему пришлось продать свой дом. Деньги от продажи чьей-то дочери были почти растрачены впустую. Вэй-нян была замужем за хорошей семьей, и она мало что помнила о своей ненависти тогда. Она просто выбрала хороший день, чтобы переехать в новый двор, и перестал преследовать прошлые грехи Фэн. Старая мать семьи Ли продолжала присылать какие-то вещи, и почти все предметы первой необходимости доставляла старая мать. Ученый Фэн поселился в Пинъян. Просто нужно вернуться в свой родной город, чтобы сдавать экзамен. Это очень тяжело. К счастью, сдал экзамен в этом году.

Когда жизнь Вэй-нян наладилась, она часто вспоминала, что пожилая леди умерла из-за нее самой, и ей всегда хотелось попытаться отплатить её сыну. Фамилия мужа старой леди — Инь, а один сын, зовут Фу, который любит азартную игру, у него бедного нет ни полей, ни домов. Однажды он поссорился с кем-то во время азартной игры, убил кого-то, сбежал в Пиньян и пришел к Вэй-нян. Ученый Фэн оставил его в собственном доме. Спросить, кого он убил? Это оказался Фэн, лодочник, долгое время были поражены. Поэтому он объяснил ему, что знал, что Фэн был врагом, который убил его мать. Так что он был еще более рад и стал слугой в доме ученого Фэн. Сюэ Инь-хоу жил в доме своего зятя, а его зять нашел ему другую жену и родил сына и дочь.


Комментарии переводчика:

Хотя история извилистая и причудливая, вряд ли это не настоящее совпадение. Пусть все доброжелатели будут хорошо вознаграждены, и пусть у всех тех, с кем поступили несправедливо, будет такая случайная встреча. Те плохие парни, которые творят зло, должны понимать, что, возможно, однажды они будут раскрыты, и лучше всего не творить зла.

29. Тянь Цзы-чэн

Тянь Цзы-чэн, уроженец Цзянънин (район Цзянънин, Нанкин), погиб, когда его лодка перевернулась во время прохождения через озеро Дунтин. Его сын Тянь Лян-сюань, кандидат в конце династии Мин, в то время все еще был грудным ребенком. Его жена Ду, услышав плохие новости, приняла лекарство и покончила с собой. Лян-сюань был воспитан своей бабушкой как взрослый и назначен чиновником в Хубэй. Более чем через год ему было приказано быть переведенным в Хунань. Переправившись через озеро Дунтин, подумал о своем отце, горько заплакал и вернулся. Он сообщил, что был недостаточно способным, и был понижен в должности до магистрата, принадлежащего округу Ханьян. Он подал в отставку. Соответствующие ведомства насильно убеждали его вступить в должность в качестве последнего средства. Но он не отвечает за происходящее и часто ходит играть на реки и озера.

Однажды ночью он прислонил лодку к берегу. Услышав, что кто-то дует флейту, ритм был разочарован и довольно хорошо отсосал, поэтому подошел при лунном свете. Примерно в полумиле увидел несколько хижин в пустыне с тусклым освещением. Подойдя к окну и заглянув внутрь, три человека пили внутри. На середине учёный, лет тридцати с небольшим. Старик на соседнем сиденье, тот дует флейту, рядом с ним, самый молодой. После выступления старик постучал по столу и похвалил хорошее выступление. Учёный задумчиво прислонился к стене, как будто не слышал звуков флейты. Старик сказал: "У брата Лу Ши, должно быть, есть хорошее стихотворение. Пожалуйста, прочтите его медленно. Мы все внимаем". Затем учёный пропел:

Река полна ветра, а луна холодна и пустынна,

Тонкая трава и разбросанные цветы превратились в грязь.

Тысячи миль облаков и гор не могут пролететь,

Каждую ночь душа на запад моста.

Голос поющего был очень опустошенным. Старик улыбнулся и сказал: “Брат Лу Ши совершил еще одну старую проблему!“ Итак, он налил большой бокал вина и сказал: "Старик, я не умею писать стихи, поэтому я спою песню, чтобы помочь всем выпить!" Итак, спел ”Песню о вине Ланьлин" Ли Бай(Великий поэт).:

Ланьлинские вина ароматны тюльпаном,

Нефритовая чаша наполнена янтарным светом.

Но так, чтобы хозяин мог угощать гостей до пьянства,

Забывают, где же своя другая родина.

После песни все стали рады.

Перейти на страницу:

Похожие книги