Позже, Вэй в качестве магистрата Сучжоу, была проститутка по имени Шэнь Вэй-нян, у которой была особенно хорошая музыка. Она была элегантна и красива, превосходя своих сверстниц. Ему это очень понравилось, поэтому он оставил и поиграл с ней. Пошутил: “Ваше имя происходит от "Ветер весны с песней Ду Вэй-нян’?"Вэй-нян ответила: "Нет. Моя мать была проституткой, когда ей было семнадцать лет. Есть молодой человек из Сяньян, с той же фамилией, что и у вас, который остался три месяца и поклялся жениться на моей матери. Через восемь месяцев после того, как молодой ушел, моя мать родила меня. Меня зовут Вэй, но на самом деле это моя фамилия. Когда молодой расставался, золотая утка-мандаринка, которую он подарил моей маме, теперь все еще сохранилась. Но как только молодой уехал, новостей не было, и мать умерла от гнева и меланхолии. Когда мне было три года, меня воспитывала пожилая леди Шэнь, поэтому я взяла ее фамилию." Когда Вэй услышал эти слова, ему стало стыдно за себя. Некоторое время он молчал, потом внезапно придумал способ. Он внезапно встал, позвал Вэй-нян выпить и тайком подсыпал яд в бокал для вина. Как только Вэй-нян выпила его, она упала в обморок и хрипло застонала. Все побежали посмотреть, а она уже была мертва. Вэй позвал артисту, отдал им тело и дал им много денег. Но люди, у которых хорошая дружба с Вэй-нян, все богатые и влиятельные люди. Услышав это, они все расстроились за Вэй-нян. Эти люди объединяли деньги и поощряли художников подавать судебные иски к чиновникам более высокого уровня. Вэй испугался, забрал все деньги, повсюду доверял людям и, в конце концов, был отстранен от занимаемой должности из-за своей импульсивности.
В тот год, когда Вэй вернулся домой, ему было всего 38 лет, и он очень сожалел о своем предыдущем поведении. Но там было пять или шесть жен и наложниц, и ни у одной из них не было детей. хотел усыновить внука дяди. Из-за его плохого характера дядя боялся, что дети и внуки будут заражены вредными привычками. Хотя дядя обещал усыновить одного из них для него, он не отдаст ему, пока он не состарится. Вэй разозлился и хотел признаться Ло Хуэй-цин. Семья сказала «нет», но из этого ничего не вышло. Еще через несколько лет он внезапно заболел. часто бил себя по сердцу, винил себя и говорил: “Это не люди прелюбодействуют со служанками и играют с проститутками!" Его дядя услышал это, вздохнул и сказал: "Это умирает".Итак, он отправил сына своего второго сына в дом Вэй и попросил его навестить вовремя. Более чем через месяц Вэй действительно умер.
Пу сказал:
Последствия игр со служанками и проститутками невозможно описать. Однако уже позорно позволять своей собственной плоти и крови относиться к другим как к отцам. С ним снова играли призраки и привидения, заманивая её съесть собственные экскременты. В это время он не вырывал себе сердце, не отрезал себе голову, просто весь вспотел и бросил яд. Разве это не тот зверь в человеческой шкуре?
Комментарии переводчика:
Богатые люди играют с женщинами, то же самое с древних времен и по настоящее время. Поскольку этот молодой мастер Вэй спросил о семейном происхождении проститутки, он знал, что с ним играли его собственные дети. Что, если бы он не спрашивал? не знает, играл ли с этим, сколько их там? Пу сказал, что эти люди были зверями, это не пустыми проклятиями. Их поведение действительно такое же, как у животных.
10. Ду Сяо-лей
Ду Сяо-лей родом из уезда Иду, провинция Шаньдун. Его мать была слепа на оба глаза, и Ду относился к своей матери очень по-сыновьи. Хотя семья была бедной, у его матери никогда не было недостатка в мясе и масле. Однажды собирался за город, купил мяса и отдал своей жене, попросив ее испечь булочки. Жена больше всего издевается над матери. Когда будет нарезать мясо, положит его вместе с навозным жуком. Мать почувствовала, что булочки воняют и их нельзя есть, поэтому она разложила их и стала ждать возвращения сына.
Ду Сяо-лей вернулся и спросил свою мать: “Булочки вкусные?" Мать помахала руку и достала булочки, чтобы показать сыну. Ду Сяо-лей разломал булочки и увидел навозника. Он был в ярости. Он собирался избить свою жену, когда вошел в дом, но боялся, что мать услышит. Ложись спать и подумать. Когда его жена спросила, Ду не ответил. Жена почувствовала себя обескураженной и забралась под кровать. Спустя долгое время услышал одышку. Ду отругал и сказал: “Ты все еще не спишь и ждешь, когда тебя побьют?" Никто не ответил. Когда встал и зажег свечу, увидел свинью. Присмотревшись повнимательнее, оказалось, что две ступни все еще были такими же, как у людей, только понял, что это жена изменилась. Когда магистрат услышал об этом, он привязал свиней и прошел через четыре городских ворот, чтобы предупредить людей.
Тан Вэй-чэнь лично видел эту свинью.
Комментарии переводчика:
Для сравнения, мастер Вэй из предыдущей статьи должен был превратиться в свинью.
11. Старинная бутылка