Читаем Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 полностью

Вода в колодце в деревне в севере уезда Цзычуань пересохла, и два жителя деревни, А и В, спустились на раскопки. Выкопав более фута в глубину, увидели череп. Он был случайно сломан, и увидели, что у черепа во рту было золото. Они были очень рады, поэтому рассовали золото по карманам и продолжили копать. Были раскопаны еще шесть или семь черепов, и все они были изломаны, и во рту у них не было золота. Рядом с черепами есть две фарфоровые бутылки и одна бронзовая штука. Бронза настолько велика, что ее могут обнять два человека, и весит она десятки килограммов. С обеих сторон есть двойные кольца, не знают, для чего это. Ржавой. Бутылка тоже очень старая, и приведенная на ней надпись не является современной. Покинув колодец, и А, и В умерли.

Через некоторое время Б снова проснулся и сказал: “Я из династии Хань. Столкнувшись с потрясениями эпохи новой династии Ван Ман, вся семья упала в колодец. Это просто оказалось немного золота, и оно оказалось во рту. Дело не в том, что у всех есть припасы для погребения мертвых. Почему они проламывали нам черепа один за другим? Так отвратительно!”Люди в деревне сожгли много ароматических палочек и бумажных денег, вместе помолились и пообещали снова похоронить эти мертвые кости. Только тогда Б вернулся к жизни, а А не смог бы вернуться к жизни.

Сунь, ученый из посёлки Янь, услышал об этом странном инциденте. Купил бронзу. Выпускник Юань Сюань-ши получил бутылку, которая могла предсказывать пасмурные дни. Если вы видите немного влаги на бутылке, сначала она размером с рисовое зернышко, и постепенно становится больше, пока не покроет всю бутылку, и скоро пойдет дождь. Когда влага спадет, облака разойдутся, и небо станет ясным. Другая бутылка прибыл в дом учёного Чжан и мог предсказать первый и пятнадцатый дни в месяце. В первый день месяца на бутылке появится черная точка размером с фасолину. Тогда каждый день становится немного длиннее. К пятнадцатому дню вся бутылка стала черной. На следующий день, 16-го, черные пятна начали исчезать, и к концу месяца корпус бутылки полностью восстановил свой истинный цвет. Из-за того, что она слишком долго была зарыта в почву, к горлышку бутылки прилип маленький камешек, который нельзя было удалить щеткой или мытьем. В конце концов, он был отбит, оставив щель в горлышке бутылки, а жаль. Если вы поставите цветы в бутылку, цветы упадут и плодируют, ничем не отличаясь от тех, что растут на дереве.


Комментарии переводчика:

С того времени Пу и по настоящее время раскопали множество культурных реликвий, и я не знаю, существуют ли вообще такие волшебные. Это действительно неуместно — разбивать людям головы одного за другим из-за небольшого количества золота и серебра. Если души все еще там, почему бы не прекратить их плохое поведение раньше?

12. Цинь Хуэй

Семья министра Фэн Пу, из Цинчжоу зарезала свинью, выцвела у нее шерсть, и в мясе было слово: "Седьмое тело Цинь Хуэй".После тушения мясо стало таким вонючим, что пришлось скормить его собаке.

Увы, мясо Цинь Хуэй, боится, собаки его не съедят.

Слышали от людей в округе Иду, что предки министра Фэн также были убиты Цинь Хуэй во времена династии Сун, поэтому их семья уважала Юэ Фэй больше всего в их жизни. Их семья построила “Зал король Юэ” рядом с Северной дорогой города Цинчжоу, чтобы поклоняться Юэ Фэй. Они также изваяли статуи Цинь Хуэй и Мо-чи Ще, стоявших на коленях на земле. Люди с юга и севера посещали храмы, все отдавали честь статуе Юэ Фэй и бросали камни в Цинь Хуэй и Мо-чи Ще. Благовония, приносимые здесь богам, очень ядреные.

Позже императорский двор направил войска для подавления восстания Юй-ци, и внуки семьи Фэн разрушили статую Юэ Фэй. В нескольких милях отсюда находился построенный народом храм “Императрица детей и внуков”, поэтому Цинь Хуэй и Мо-чи Ще перенесли сюда и попросили их преклонить колени перед императрицей.

Через много лет определенно найдутся люди, которые ошибочно примут храм Ду Фу за “Тетю Ду", а У Цзы-сю за "Усы Ву".

Это действительно нелепо!

Кроме того, в городе Цинчжоу есть храм предков, посвященный ученику Конфуция Тан-тай Цзы-юй. Когда евнух Вэй Чжун-сянь был у власти, некоторые из этих чиновников хотели угодить Вэй, поэтому они сняли шляпы, вытерли бороды и сменили Тан-тай Цзы-юй на Вэй Чжун-сянь. Это тоже ужасная вещь.


Комментарии переводчика:

После династии Сун двумя людьми, которых китайцы ругали чаще всего, были Цао Цао в конце династии Хань и Цинь Хуэй в начале династии Южная Сун. Цао Цао контролировал императора в своих собственных руках и распоряжался миром под видом императора, и считался предателем-министр. Цинь Хуэй преследовал Юэ Фэй, знаменитого генерала, который сопротивлялся агрессии Цзинь, в результате чего Юэ Фэй трагически погиб. На протяжении последнего более чем полувека академические круги в целом считали, что культура проклятий Цао Цао, зародившаяся во времена династии Сун, была своего рода предрассудком. Что касается Цинь Хуэй, то он навсегда будет пригвожден к позорному столбу истории.

Перейти на страницу:

Похожие книги