Читаем Полный сборник стихотворений полностью

Стены с трудом стоят на ногахВдоль этой улицы верткой.Можно подумать, что жители, все как один,О подоконники вытерли грязные рукиИ скопом отправились на гулянку,Где решается их судьба.Надрывается поезд над улицей.В тесных клетушках загораются лампы.Порой в тишине раздаетсяДетский плач,Обращенный к грядущему.

* * *

Крик совы,Продиктованный ужасом,С превеликим трудом вырываетсяИз совиного горла,И, окрашенный кровью,Падает в лес,И дробится брызгами эхаНад перепуганной чащей.

* * *

Вонзается в ствол пила.Плоть древесная рассечена.Но не береза — пилаВоплями изошла.

* * *

Это былоНе птичье крыло.Это листНа ветру трепетал.ТолькоНе было ветра в тот день.

* * *

У птицы в горлеХранится верностьГрядущим веснам.

* * *

Нам хотелось всегдаОбогнать торопливое время,Раньше него погрузитьсяВ свинцовую массу того, что еще не свершилось,Заарканить вольное нечто,Чего приручить не успело время,И, прижимая добычу, глядеть,Как, выбиваясь из сил, торопится времяК нашему берегу сквозь века и туманы.

* * *

Слова —Для того чтобы знать.Ты смотришь на дерево и говоришь: «Листва», —Значит, ты дерево понял,Ты даже к нему прикоснулся,Значит, ты с деревом вместеНеистово тянешься к свету,Ищешь прохлады,И значит,Твой испаряется страх.

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ

Полю Элюару

Оно удивительным будет —Дерево, которое первым встретит зарюУтром первого дня.Дня, когда темень уйдет,И не станет господ,И народ,Один на один с собой,Увидит зарю.Она удивительной будет —Заря, которая приголубит деревоУтром первого дня.Дня, когда люди хлынут на улицы,Когда люди, ликуя и празднуя,Увидят деревоВ обнимку с зарей.

ЖИЗНЬ ДОРОЖАЕТ

Когда нам говорят,Что жизнь становится дороже,Не значит это вовсе, что полнеютНаши жены, что деревьяВдруг потянулись вверхЗа облаком вдогонку,Что можно путешествовать по светуВ чашечке цветкаИ что влюбленным можноС утра до вечера не разлучаться.Нет, это просто означает,Что жить становится труднее,Труднее с каждым днем.

НАГЛЯДНЫЙ УРОК

Кровь — очень сложная жидкость.Она циркулирует в жилах.Цвет у жидкости — красный(Как правило, это не видно)И довольно изменчивый,Как трава под луной.Кровь содержит кровяные тельца,Тоже сложные по составу.Итак, эта самая кровь,Циркулируя в жилах,Человека питает.А пролить ее вовсе не трудно,Достаточно ранки.Кровь того, кто погиб случайноИ лежит ничком на дороге,И кровь того, кто в бою за свободуПал на той же дороге, —Это различные вещи.Каждая кровь по-своему красна,Каждая кровь кричит о своем.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия