Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда весть об этом дошла до ал-Ма'муна, он сказал Зу-р-Рийасатайну: «Широко оповести всех об этих делах, и нам достаточно того, что правда с нами». Первое, что сделал Зу-р-Рийасатайн наутро после того, как он узнал о прекращении ал-Амином провозглашения ал-Ма'муна [своим наследником], — [распорядился] объединить воинов, расположенных в окрестностях Рея, с воинами, находившимися в нем самом. Он обеспечил их питанием и всем другим необходимым, хотя в этой области была тогда засуха. У них стало вдоволь всего, что они желали, и они жили в полном достатке. Они расположились на границе, но не переходили ее. Затем он послал к ним начальником Тахира ибн ал-Хусайна ибн Мус'аба ибн Зурайка ибн Ас'ада Абу-л-'Аббаса ал-Хуза'и во главе военачальников и войск, присоединившихся к нему. Тахир двигался быстро, пока не прибыл в Рей. Он остановился в нем, установил дозоры и организовал связь...

Что касается ал-Амина, то он направил 'Исму ибн Хаммаду ибн Салима в Хамадан во главе тысячи воинов и приказал ему направить свой авангард в Саву, а самому остаться в Хамадане. Ал-Фадл ибн ар-Раби' и 'Али ибн 'Иса всячески подстрекали и торопили ал-Амина начать войну с ал-Ма'муном. А когда ал-Амин взял с людей присягу своему сыну Мусе, он поручил его попечению 'Али ибн 'Исы.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД СТО ДЕВЯНОСТО ПЯТЫЙ

(4.10.810-29.09.811)

|96| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРЕКРАЩЕНИИ ПРОВОЗГЛАШЕНИЯ [В ПРОПОВЕДЯХ ИМЕНИ] АЛ-МА'МУНА

В этом году ал-Амин приказал считать недействительными дирхамы и динары, которые ал-Ма'мун стал чеканить в Хорасане в сто девяносто четвертом году, поскольку на них не было имени ал-Амина. Он приказал также провозглашать с минбаров [своим наследником] своего сына Мусу, которому он дал [почетное] имя ан-Натик би-л-хакк, а он тогда был маленьким ребенком, и другого сына, 'Абд Аллаха, которого назвал ал-Каим би-л-хакк[127], и прекратить упоминание ал-Ма'муна, как говорят об этом некоторые.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЙНЕ МЕЖДУ 'АЛИ ИБН 'ИСОЙ И ТАХИРОМ

Затем ал-Амин приказал 'Али ибн 'Исе ибн Махану пойти войной на ал-Ма'муна. Одной из причин этого похода было то, что у Зу-р-Рийасатайна был при ал-Фадле ибн ар-Раби' свой соглядатай, как об этом упоминалось ранее. Зу-р-Рийасатайн написал этому человеку, приказывая посоветовать Ибн Махану начать войну с ними. Это его решение объяснялось тем, что когда Ибн Махан правил Хорасаном в дни ар-Рашида, он очень плохо относился к его жителям и сильно их притеснял, за что ар-Рашид сместил его. Жители Хорасана чуждались и ненавидели его. Зу-р-Рийасатайн хотел, чтобы жители Хорасана воспылали желанием сражаться с ал-Амином и его приверженцами, [и потому и послал такой приказ]. Этот человек выполнил то, что повелел ему Зу-р-Рийасатайн.

Говорят также, причиной войны было то, что 'Али [ибн 'Иса] сказал ал-Амину, что жители Хорасана написали ему, что если именно он направится к ним, они подчинятся и повинуются ему, а если кто-нибудь другой, то нет.

Ал-Амин приказал ему отправиться в поход и отдал в его распоряжение[128] все округа ал-Джибала[129], Нихаванд, Хамадан, Кум, Исфахан и другие местности, а также дал ему деньги и право распоряжаться казной.

Он снарядил с ним пятьдесят тысяч всадников[130] и написал Абу Дулафу ал-Касиму ибн Идрису ибн 'Исе ал-'Иджли[131] и Хилалу ибн 'Абд Аллаху ал-Хадрами о присоединении их к нему и поддержке его деньгами и людьми... 'Али ибн 'Иса выступил в месяце шабане[132], и его с почетом провожал на коне ал-Амин в сопровождении военачальников и воинов. Старики в Багдаде вспоминали, что они никогда не видели более многочисленной армии с более горячими конями и совершенной по снабжению и вооружению, чем эта армия. Напутствуя его, ал-Амин приказал, что если ал-Ма'мун вступит в войну, он должен уговорить его сдаться в плен.

Когда ['Али ибн 'Иса] был уже в пути, ему встретились около Джалулы[133] караваны. Он расспросил тех, кто был в них, [т. е. людей, идущих с караваном] и они сказали, что Тахир находится в Рее, проверяя состояние его людей и приводя в порядок их вооружение и припасы, поступившие из Хорасана, и что он готовится к сражению...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература