Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|101| ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАПРАВЛЕНИИ АЛ-АМИНОМ ВОЙСК ПРОТИВ ТАХИРА И ВОЗВРАЩЕНИИ ИХ БЕЗ СРАЖЕНИЯ

В этом году ал-Амин решил отправить в Хулван на войну с Тахиром Асада ибн Иазида ибн Мазйада, его дядю по отцу Ахмада ибн Мазйада и 'Абд Аллаха ибн Хумайда ибн Кахтабу... [Однако, рассорившись с Асадом, он посадил его в тюрьму и отправил в поход двух последних].

|103| Ал-Фадл [ибн ар-Раби'] распорядился, чтобы все войска оказали Ахмаду помощь, и он мог взять себе из них кого пожелает, и приказал ему тщательно подготовиться к выступлению и как следует снарядиться. Ахмад набрал себе из войск двадцать тысяч всадников. Вместе с ним отправился 'Абд Аллах ибн Хумайд ибн Кахтаба [также] во главе двадцати тысяч. Ал-Амин [тем временем] сжалился над Асадом, племянником Ахмада, и выпустил его на волю.

Ахмад и ‘Абд Аллах остановились в Ханикине[141]. Тахир, находясь в своей ставке, послал лазутчиков и соглядатаев, которые распустили в лагере Ахмада и 'Абд Аллаха слухи, что ал-Амин якобы назначил [в Багдаде новые высокие] оклады своим приближенным и распорядился обеспечить их большими доходами. [Тахир] всячески старался посеять раздор среди людей [его противников], и те перессорились. Все дела их пришли в беспорядок. Они передрались друг с другом и пошли назад из Ханикина, так и не встретившись с Тахиром. Тахир двинулся вперед и остановился в Хулване. Вскоре после того, как он остановился в нем, к нему прибыл от ал-Ма'муна Харсама с войском, доставив Тахиру письмо. В нем ал-Ма'мун приказывал ему — Харсаме, передать все захваченные города и округа, а самому направиться в ал-Ахваз[142]. Тахир так и сделал. Харсама остался в Хулване и укрепил его, а Тахир двинулся в ал-Ахваз.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ АЛ-ФАДЛЕ ИБН САХЛЕ

В этом году начались проповеди с именем ал-Ма'муна как повелителя верующих [в подвластных ему землях]. Он значительно поднял положение ал-Фадла ибн Сахла. Дело в том, что когда до него дошли известия об убийстве Ибн Махана и 'Абд ар-Рахмана ибн Джабалы и он убедился в их истинности, он повелел, чтобы проповеди читались с упоминанием его имени, и чтобы он именовался повелителем верующих.

Он призвал к себе ал-Фадла ибн Сахла и дал ему в управление [все земли] к востоку от гор Хамадана вплоть до Тибета по долготе и от моря Фарса[143] до моря Дайлама и Джурджана[144] по широте. В качестве награды он дал ему тридцать миллионов дирхамов, прикрепил к острию его двузубца [почетное] знамя и дал ему почетное прозвище Зу-р-Рийасатайн — [Обладатель] властью военной и властью над пером [т. е. гражданскими делами][145].

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОСАДЕ БАГДАДА

|109| В этом году Тахир, Харсама и Зухайр ибн ал-Мусаййаб осадили Мухаммада ал-Амина в Багдаде. Зухайр ибн ал-Мусаййаб ад-Дабби остановился в Калвазийской Ракке. Он установил там катапульты и баллисты, вырыл рвы, делал вылазки, когда войска [ал-Амина] сражались с Тахиром и метал камни из катапульт. С купцов он взимал десятину, и люди жаловались на него Тахиру. Харсама остановился в Нахраване, вырыл там рвы и построил стены. 'Убайд Аллах ибн ал-Ваддах остановился в аш-Шаммасиййе, а Тахир — в саду у Анбарских ворот [Багдада][146].

Когда Тахир встал там, это очень встревожило ал-Амина. Он раздал [во избежание смут] имеющиеся у него деньги, велел раздать имеющуюся в казнохранилищах [драгоценную] утварь и разбить на куски |110| золотые и серебряные сосуды, дабы раздать их своим сторонникам. Ал-Амин приказал поджечь [квартал] ал-Харбиййу. Он был облит нефтью и подожжен, и в нем погибло много народа.

На сторону Тахира перешел Са'ид ибн Малик ибн Кадим. Он поручил ему занять рынки, берег Тигра и прилегающую к-нему территорию, приказал вырыть рвы и построить стены всюду, где мог быть проход [в Багдад], и дал ему денег и людей. Багдад стал опустевшим и сильно разрушенным... На милость Тахира сдался 'Али Афрахмард, начальник крепости Каср Салих. Тахир его пощадил, направил к нему большое войско и тот передал Тахиру в месяце джумада-л-ахира все, что у него было в этом округе. Потом Тахиру сдался Мухаммад ибн 'Иса, начальник полиции ал-Амина.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД СТО ДЕВЯНОСТО ВОСЬМОЙ

(1.09.813-21.08.814)

|113| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ТАХИРОМ БАГДАДА

В этом году Хузайна ибн Хазим присоединился к Тахиру и покинул ал-Амина, а Харсама вступил в восточную сторону [Багдада]. Причиной этого было то, что Тахир послал Хузайне следующее: «Дело мое с Мухаммадом [ал-Амином] подходит к концу, и если ты не окажешь мне помощь, я не оставлю это без последствий». Хузайна согласился пориноваться Тахиру и сказал [в своем ответе], что если бы он, [Тахир], был на месте Харсамы на восточной стороне, он бы сам перешел к нему [без каких-либо приказов]. Он сообщил также о своем малом доверии Харсаме и потому [перейдет к Тахиру] только при гарантии его защиты от простого люда кем-нибудь помимо Харсамы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература