Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда наступила полночь, в жилище вошла группа людей из неарабов с обнаженными мечами. Увидев их, ал-Амин встал и начал говорить: «Мы принадлежим Аллаху и к нему возвратимся. Клянусь Аллахом, погибнет моя душа на пути божьем или по вине обещавшего меня спасти, или от [насильства] этих парней». Люди приблизились и остановились у дверей помещения, в котором мы были. Одни из них говорили другим, чтобы те шли вперед, и подталкивали друг друга. Ал-Амин схватил подушку и стал кричать: «Эй вы несчастные! Я потомок дяди посланника божьего!

Я сын Харуна! Я брат ал-Ма'муна! Аллах, Аллах [воздаст] за мою кровь»! К нему вошел один из этих людей и ударил его мечом в переднюю часть головы. Ал-Амин ударил его подушкой в лицо и хотел отнять у него меч. Он закричал: «Он убил меня, убил меня»! Тут вошло сразу несколько [воинов], и один из них вонзил ему меч под грудь. Они навалились на него сверху и закололи его, перерезав [шею] у затылка. Они взяли его голову и принесли ее Тахиру, а труп оставили. На заре они забрали труп, завернули его в попону и унесли.

Тахир установил голову [ал-Амина] наверху башни, а жители Багдада вышли смотреть на нее. Тахир возвестил: «Это голова свергнутого Мухаммада [ал-Амина]». Когда [ал-Амин] был убит, [ранее служившие ему] войска Багдада и войско Тахира стали сожалеть об этом, поскольку [убийство свершилось] из-за того, что они были заняты захватом денег»[150].

Тахир послал голову Мухаммада [ал-Амина] его брату ал-Ма'муну со своим двоюродным братом Мухаммадом ибн ал-Хусайном ибн Мус'абом и послал через него письмо о победе. Когда [посланец] прибыл, Зу-р-Рийасатайн взял голову и положил ее на щит. Увидев ее, ал-Ма'мун встал на колени. Вместе с головой Тахир послал [халифский] полосатый плащ, жезл и перстень.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВУХСОТЫЙ

(11.08.815-29.07.816)

|126| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОТБЫТИИ ХАРСАМЫ К АЛ-МА'МУНУ И ЕГО УБИЙСТВЕ

|129| Когда Харсама освободился от [войны с] Абу-с-Сарайа[151]... к нему пришли письма ал-Ма'муна, [полученные им] не на своем месте, предписывающие, чтобы он отправился в Сирию или Хиджаз. Он отказался и сказал, что не уедет, пока не представит повелителю правоверных доказательства верности ему и правильности известных его советов, которые он давал ему и его предкам[152], и что он осведомит ал-Ма'муна о том, что замышляет ал-Фадл ибн Сахл и какие вести скрывает от него[153], и что он не покинет ал-Ма'муна, пока не вернет его в Багдад, дабы он был в центре [земель, находящихся] под его властью.

Ал-Фадл узнал об этом и сказал ал-Ма'муну: «Харсама сделал тяжким для тебя положение страны и людей. Он покрывал [мятеж] Абу-с-Сарайа, который [ранее] принадлежал к его войску, и если бы он захотел, он не сделал бы этого. Я направил ему несколько писем, приказывая вернуться в Сирию и Хиджаз, но он не выполнил этого. Он стал прекословить, употребляя резкие выражения. Если оставить это без последствий, это будет пагубным [примером] для других».

Отношение ал-Ма'муна [к Харсаме] резко изменилось. Харсама промедлил [с отбытием в Мерв] до месяца зу-л-кады. Когда он достиг Мерва, он стал опасаться, что его прибытие скроют от ал-Ма'муна. Поэтому он приказал бить в барабаны, дабы услышал их ал-Ма'мун. Он услышал и спросил: «Что это»? Ему ответили: «Это Харсама грохочет громом и мечет молнии».

Харсама решил, что его просьба [о встрече с ал-Ма'муном] принята благосклонно. Ал-Ма'мун приказал впустить его. Когда Харсама вошел, ал-Ма'мун сказал ему: «Разве жители Куфы не 'Алиды, и разве не [Куфа] породила [мятеж] Абу-с-Сарайа? Если бы ты захотел всех их захватить, ты бы сделал это». Харсама начал говорить и оправдываться, но ал-Ма'мун не принял его оправдания. Он распорядился, и Харсаму стали бить ногами в живот, бить по шее и его уволокли от него. Ал-Фадл приказал своим полицейским[154] подвергнуть Харсаму жестоким истязаниям и бросить в тюрьму. Харсама находился в тюрьме несколько дней. Потом туда пробрался тот, кто убил его. Сказали же, что он [сам] умер.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ПЕРВЫЙ

(30.07.816-19.07.817)

|131| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРИСЯГЕ В НАСЛЕДОВАНИИ ХАЛИФАТА 'АЛИ ИБН МУСЕ, — МИР ЕМУ!

|134| В этом году ал-Ма'мун назначил правителем мусульман после него и наследником халифата 'Али ибн Мусу ар-Рида ибн Джа'фара ибн Мухаммада ибн ал-Хусайна ибн 'Али ибн Абу Талиба — мир ему! Он дал ему почетное прозвище «ар-Рида» — «тот, кому дано предпочтение из рода Мухаммада», — да благословит его Аллах и да приветствует![155] Он приказал [своей знати и] войску отменить [официальную] черную [одежду] и носить зеленую одежду[156] и написал об этом во все края.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература