Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем ал-Ма'мун отправился в путь. Когда он прибыл в Серахс, люди напали на ал-Фадла ибн Сахла и убили его в бане. Его убийство произошло, когда две ночи прошло из месяца иабана[163]. Убили его четыре человека — Галиб ал-Мас'уди ас-Савад, Константин ар-Руми, Фарадж ад-Дайлами и Муваффак ас-Сакали, а ал-Фадлу было шестьдесят лет. [Убийцы] бежали и ал-Ма'мун назначил тому, кто приведет их, десять тысяч динаров. Их привел ал-'Аббас ад-Динавари. Они сказали ал-Ма'муну: «Ведь ты же сам приказал убить его». Но ал-Ма'мун приказал отрубить им головы. Говорят также [и иное]. Когда ал-Ма'мун допрашивал их, то одни из них сказали, что [убийство] ал-Фадла поручил им 'Али ибн Абу Са'ид, сын сестры ал-Фадла, а другие отрицали это, но ал-Ма'мун убил их всех. Затем ал-Ма'мун велел привести 'Абд ал-'Азиза ибн 'Имрана, 'Али [ибн Абу Са'ида] и других и допросил их. Они отрицали, что знали [заранее] что-нибудь об этом, но ал-Ма'мун не принял их заявления и убил их. Головы [убитых] ал-Ма'мун послал ал-Хасану ибн Сахлу и известил его о постигшем его горе — убийстве ал-Фадла и о том, что он назначил его на его место. Эта весть дошла да ал-Хасана в рамадане. Ал-Ма'мун же отправился [дальше] в Ирак.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

|144| В этом году ал-Ма'мун женился на Буран, дочери ал-Хасана ибн Сахла, также он выдал замуж свою дочь Умм ал-Хабиб за 'Али ибн Мусу ар-Рида, а Умм ал-Фадл, другую свою дочь — за Мухаммада ибн ‘Али ар-Рида ибн Мусу.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ТРЕТИЙ

(9.07.818-27.06.819)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ 'АЛИ ИБН МУСЫ АР-РИДА

В этом году умер 'Али ибн Муса ар-Рида, — мир ему! Причиной его смерти было то, что он объелся виноградом и неожиданно скончался. Это было в конце месяца сафара, а умер он в [главном] городе Туса. Ал-Ма'мун совершил над ним молитву и похоронил его рядом с могилой своего отца ар-Рашида. А ал-Ма'мун, прибыв [в Туе], остановился около могилы своего отца. Однако говорят, что ал-Ма'мун отравил его ядом в винограде, а 'Али любил виноград. Но, по-моему, это далеко от правды.

Когда 'Али ибн Муса скончался, ал-Ма'мун написал ал-Хасану ибн Сахлу о его смерти и постигшем его горе. Он написал также жителям Багдада, 'Аббасидам и своим клиентам, сообщая им о смерти 'Али. Они осуждали [ал-Мамуна] за присягу [Али ибн Мусе, как наследнику], и вот он умер. Он просил их отныне повиноваться ему, но они ответили в самой грубой форме. А 'Али ибн Муса родился в Медине в сто сорок восьмом году.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

|146| В этом году в Хорасане были сильные землетрясения, продолжавшиеся семьдесят дней. Большая их часть была в Балхе, Джузджане, Фарйабе, Таликане и Мавераннахре. Были опустошены [целые] страны, разрушены дома, и в них погибло много народа.

В этом же году ал-Хасана ибн Сахла постигла черная меланхолия. Ум его помрачился до такой степени, что его пришлось заковать в железные оковы и приставить к нему стражу. Военачальники написали об этом ал-Ма'муну, и он назначил главой его армии Динара ибн 'Абд Аллаха.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ЧЕТВЕРТЫЙ

(28.06.819-16.06.820)

|147| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРИБЫТИИ АЛ-МА'МУНА В БАГДАД

В этом году ал-Ма'мун прибыл в Багдад, и прекратилась смута. Он [по дороге] остановился в Джурджане в своей резиденции сначала на день, затем на два и три дня. Потом он остановился в Нахраване на восемь дней. К нему туда прибыли его родственники, военачальники и, знатные люди и приветствовали его. Он написал Тахиру, находившемуся в Ракке, чтобы он явился к нему в Нахраван, и он тоже прибыл туда.

Ал-Ма'мун прибыл в Багдад в середине месяца сафара. Почетное одеяние его и его людей было зеленым. Прибыв в Багдад, он остановился сначала в Русафе[164], а затем переехал в свой дворец на берегу Тигра. Военачальникам он приказал находиться в их войсках. Люди приходили к нему в зеленой одежде и приказывали рвать черную одежду на любом, у кого они ее видели. Так они поступали в течение восьми дней. 'Аббасиды и военачальники из Хорасана стали переговариваться между собой и сказали, что ал-Ма'мун приказал Тахиру ибн ал-Хусайну расспросить их об их нуждах. Главным их желанием, о котором они попросили, было [вновь] надеть черную одежду. Ал-Ма'мун согласился с этим. Он сел перед людьми, ему принесли черное одеяние и он надел его. Затем он приказал раздать черные одеяния другим, и их надели Тахир и военачальники. После этого все люди вернулись к черной одежде. Это произошло, когда семь ночей осталось в месяце сафаре.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ПЯТЫЙ

(17.06.820-5.06.821)

|148| ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАЗНАЧЕНИИ ТАХИРА НАМЕСТНИКОМ ХОРАСАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература