Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|72| Иа'куб ибн ал-Лайс и его брат работали медниками в Сид-жистане и отличались набожностью и аскетизмом. В их дни был один человек из жителей Сиджистана, проявивший себя как доброволец, сражающийся с хариджитами, которого звали Салих ал-Мутавви'и[181]. Йа'куб примкнул к нему, сражался вместе с ним и пользовался его расположением. Салих погиб, а его место занял другой человек по имени Дирхам. Иа'куб стал при Дирхаме тем же, кем он был при Салихе. Правитель Хорасана настроился против Дирхама, когда положение его усилилось, а число последователей умножилось. Он одержал над ним победу, отправил его в Багдад и посадил там в тюрьму. Затем освободил его, и тот стал служить халифу.

После взятия в плен Дирхама положение Иа'куба усилилось. Он стал распоряжаться делами добровольцев вместо Дирхама и возглавил борьбу с еретиками. Он одерживал над ними победы, многих поубивал, почти уничтожив их, и разрушил их селения. Его приверженцы повиновались ему либо вынужденно, либо одобряя его дела и решения, причем повиновались так, как никому прежде до него. Боевой пыл его все более разгорался, и он захватил Сиджистан. Он перестал подчиняться халифу и его секретарю и сам издавал распоряжения от имени [халифа], утверждая, что халиф приказал ему сражаться с еретиками, захватить Сиджистан, перекрыть и контролировать дороги... Число его сторонников еще более возросло, и он не ограничился преследованием еретиков, а взялся и за людей эмира Хорасана, назначенного халифом.

Затем, в этом же году, он двинулся из Сиджистана на Герат, чтобы захватить его. Эмиром Хорасана тогда был Мухаммад ибн Тахир ибн 'Абд Аллах ибн Тахир ибн ал-Хусайн, а его наместником в Герате Мухаммад ибн 'Аус ал-Анбари. Последний выступил из Герата для сражения с Иа'кубом с хорошо организованным войском, храбрыми и хорошо одетыми [воинами]. Они вступили в бой и яростно сражались. Ибн 'Аус обратился в бегство, и Иа'куб захватил Герат и Бушандж. Эти два города стали в его руках, и положение его тогда настолько усилилось, что его стали опасаться эмир Хорасана и правители других краев.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ

(29.11.870-17.11.871)

|96| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ЙА'КУБА В ФАРС И ВЗЯТИЕ ИМ БАЛХА И ДРУГИХ [ГОРОДОВ]

|98| В этом году Иа'куб ибн ал-Лайс отправился в Фарс, но ал-Му'тадид[182] послал ему [послание], что он не одобряет это. Ал-Муваффак[183] написал ему [грамоту] о назначении его правителем Балха, Тохаристана, Сиджистана и Синда, и тот согласился с этим и вернулся назад. Он направился в Балх и Тохаристан и когда прибыл в Балх, остановился вне города и разрушил Наушад[184], а это [дворцовые] постройки, которые построил Давуд ибн ал-'Аббас ибн Мабанджур[185] за пределами [города] Балха. Затем из Балха Иа'куб пошел на Кабул, взял его и захватил в плен рутбила[186]. Он направил к халифу посланца с большими дарами, в числе которых были идолы, которые он вывез из Кабула и этой страны. Далее он пошел на Буст и пробыл в нем год. Причиной остановки его в нем было то, что, когда он решил идти дальше, он увидел, что некоторые его военачальники уже вышли с частью его багажа. Он спросил: «Вы что? Хотите отправиться раньше меня»? Поэтому он и простоял там год[187]. Затем он вернулся в Сиджистан, а потом в Герат. Он осадил город Карух[188] и взял его. Далее он направился в Бушандж и захватил там в плен [Тахира ибн][189] ал-Хусайна, сына великого Тахира ибн ал-Хусайна. Мухаммад ибн Тахир ибн 'Абд Аллах, дядя его отца ал-Хусайна ибн Тахира, обратился [к Йа'кубу] с просьбой освободить его, но он не выполнил ее, и тот остался в его руках.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(6.10.874-5.10.875)

|108| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРАВЛЕНИИ НАСРА ИБН АХМАДА АС-САМАНИ В МАВЕРАННАХРЕ[190]

|110| В этом году был назначен правителем Мавераннахра Наср ибн Ахмад ибн Асад ибн Саман-худат ибн Джусман ибн Тамгас ибн Наушард ибн Бахрам Чубин ибн Бахрам Гушнасп[191]. Бахрам Гушнасп был из Рея, и сасанидский царь Хурмуз, сын Ануширва-на назначил его марзбаном Азербайджана. Речь о Бахраме Чубине шла выше при повествовании о сасанидском царе Хурмузе[192].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература