Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Говорит далее [Кулсум]: «Я вернулся [с проповеди], совершил омовение подобное обмыванию покойников, завернулся в саван и написал [о происшедшем] ал-Ма'муну. Вечером Тахир позвал меня, и вдруг что-то случилось с веком его глаза и он упал мертвым. Когда это дошло до его сына Талхи, он спросил: «Ты написал [ал-Ма'муну] о том, что было [на проповеди]»? Я ответил: «Да». — «Так напиши ему и о его смерти». Я написал [второе донесение] о смерти Тахира и о том, что [пока] Талха осуществляет руководство войском. Когда к ал-Ма'муну прибыла первая [почтовая] сумка с донесением об изъятии его имени [в проповеди Тахира], он вызвал Ахмада ибн Абу Халида и сказал: «Раскрылись тайные козни Тахира, [«верного» человека], как ты утверждал и ручался». Ахмад спросил: «Можно мне хотя бы пойти и переночевать»? Ал-Ма'мун сказал: «Нет». И Ахмад при нем, пока тот не разрешил ему уйти поспать. Ночью прибыла вторая сумка с сообщением о смерти Тахира. Ал-Мамун вновь вызвал Ахмада и сказал: «Тахир умер. Кого теперь, по-твоему, [на его место]»? Ахмад ответил: «Его сына Талху». Ал-Ма'мун приказал: «Пиши о его назначении». И Ахмад написал об этом.

В правлении ал-Ма'муна Талха семь лет был наместником Хорасана до самой своей смерти. Затем ал-Ма'мун назначил наместником Хорасана [Абу-л-'Аббаса] 'Абд Аллаха [ибн] Тахира[170]...

|157| Говорят, что когда Тахир умер, [воины его] войска разграбили некоторые казнохранилища, а руководил ими Саллам ал-Аб-раш[171] (Скопец). Он раздал воинам шестимесячное довольствие.

Говорят также, что [после смерти Тахира] ал-Ма'мун назначил правителем над всеми его округами его сына 'Абд Аллаха ибн Тахира, а в Хорасан направил Талху, брата 'Абд Аллаха[172]... Когда Талха отправился в Хорасан, ал-Ма'мун послал [в помощь ему] Ахмада ибн Абу Халида, дабы он был под его началом. Ахмад переправился в Мавераннахр и завоевал [отколовшуюся] Ушру-сану[173]. Он взял в плен Кавуса ибн Сахира[174] и его сына ал-Фадла, и отправил их к ал-Ма'муну.

Талха подарил Ахмаду ибн Абу Халиду три миллиона дирхамов и имущества на два миллиона. Секретарю Ахмада, Ибрахиму ибн ал-'Аббасу, он подарил пятьсот тысяч дирхамов.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ТРИДЦАТЫЙ

(18.09.844-6.09.845)

|VII, 5| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ 'АБД АЛЛАХА ИБН ТАХИРА

В этом году в месяце раби ал-аввал[175] в Нишапуре умер 'Абд Аллах ибн Тахир, эмир Хорасана. Он властвовал над военными силами [халифата], гарнизоном [Багдада], ас-Савадом, Реем, Табаристаном, Керманом, Хорасаном и прилегающими к нему [областями]. Харадж всех этих округов составлял на день его смерти сорок восемь миллионов дирхамов. Ему было сорок восемь лет, как и [покойному] отцу его Тахиру. Ал-Васик[176] назначил правителем над всеми его округами его сына Тахира ибн 'Абд Аллаха[177].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ СОРОК ВОСЬМОЙ

(7.03.862-23.02.863)

|45| В этом году к ал-Муста'ину[178] пришла весть о кончине в Хорасане в месяце раджабе Тахира ибн 'Абд Аллаха ибн Тахира. Он отдал Хорасан в управление его сыну Мухаммаду ибн Тахиру[179].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТИЙ

(11.01.867-31.12.867)

|69| ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ МУХАММАДА ИБН 'АБД АЛЛАХА ИБН ТАХИРА

|70| В ночь четырнадцатого [дня] месяца зу-л-хиджжа было полное лунное затмение. Когда оно кончилось, умер [в Багдаде] Мухаммад ибн 'Абд Аллах ибн Тахир ибн ал-Хусайн. Болезнь из-за которой он умер, была язвами, поразившими его горло, голову и гортань, в которые вводились тампоны. Когда болезнь его усилилась, он написал своим наместникам и сторонникам о передаче всего, что в его власти, его брату 'Убайд Аллаху ибн Тахиру.

Когда он умер, произошла ссора между его сыном Тахиром и братом 'Убайд Аллахом |71| из-за того, кто из них совершит молитву [над покойным]. Молитву над ним совершил Тахир. Тогда между сторонниками 'Убайд Аллаха и Тахира возникли такие распри, что они обнажили мечи и стали бросаться камнями. Народ присоединился к сторонникам Тахира. 'Убайд Аллах переправился в свою резиденцию на восточной стороне [Багдада] вместе со своими военачальниками, чтобы оформить своим наследником [своего сына] Мухаммада, которому он завещал власть над его округами. Затем ал-Му'тазз[180] послал 'Убайд Аллаху [грамоту] о его назначении. Тому, кто доставил ее, 'Убайд Аллах велел выдать пятьдесят тысяч дирхамов.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАЧАЛЕ ГОСУДАРСТВА ЙА'КУБА АС-САФФАРА И О ЗАХВАТЕ ИМ ГЕРАТА И БУШАНДЖА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература