Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году ал-Ма'мун назначил Тахира правителем [всего] Востока, начиная от Города Мира [Багдада] и до самого дальнего из округов на Востоке. Еще до этого он назначил его начальником гарнизона на обеих сторонах Багдада и заведующим натуральными доходами[165] в ас-Саваде[166].

Причиной назначения его правителем Хорасана было следующее. Однажды Тахир вошел к ал-Ма'муну, когда он пил вино, которое наливал ему слуга Хусайн. Когда Тахир вошел [Хусайн] налил и ему два ритла, и ал-Ма'мун велел ему сесть. Тахир сказал: «Не подобает начальнику гарнизона сидеть рядом со своим господином». Ал-Ма'мун ответил: «Так — в общественном заседании, а в приватном общении это можно». И вдруг ал-Ма'мун заплакал так сильно, что слезы брызнули из его глаз. Тахир спросил: «О, повелитель верующих! Почему ты плачешь? Да не даст Аллах лить слезы твоим очам! Ведь страна стала покорной, люди[167] повинуются тебе, и ты встречаешь доброе отношение ко всем твоим делам». Ал-Ма мун ответил: «Я плачу из-за того, о чем говорить было бы слабостью, а скрывать очень тяжело, и никто не избавит меня от этой печали».

Тахир возвратился, позвал к себе Харуна ибн Джай'уна и сказал ему: «Жители Хорасана враждуют друг с другом. Возьми триста тысяч дирхамов, дай слуге [ал-Ма'муна] Хусайну двести тысяч и его секретарю Мухаммаду ибн Харуну сто тысяч и попроси их разузнать, почему он плакал». Харун так и сделал. Когда ал-Ма'мун стал обедать, он сказал: «Налей мне, Хусайн»! Тот ответил: «Нет, клянусь Аллахом, не налью, пока не скажешь, почему ты заплакал, когда к тебе вошел Тахир». Ал-Ма'мун возмутился: «Как ты можешь интересоваться этим и расспрашивать меня»? Хусайн ответил: «Потому что это меня очень огорчило». Ал-Ма'мун сказал: «Если [то, что я скажу], выйдет наружу из твоей головы, я убью тебя». Хусайн ответил: «А когда я разглашал твои тайны»? Тогда ал-Ма'мун сказал: «Я вспомнил моего брата Мухаммада [ал-Амина] и что он претерпел из унижений [и бедствий]. Поэтому стали душить меня рыдания, и я дал волю слезам. Никогда не минуют меня мысли о том отвратительном, что связано с Тахиром».

Хусайн сообщил об этом Тахиру. Тахир приехал верхом к Ахмаду ибн Абу Халиду[168] и сказал ему: «Моя благодарность не бывает пустяковой и оказанное мне одолжение — не [дешевый] товар. Сделай так, чтобы я исчез с глаз ал-Ма'муна». Тот сказал: «Сделаю».

Ахмад прибыл верхом к ал-Ма'муну и, войдя к нему, сказал: «В прошлую ночь я не спал». «Почему»? — спросил ал-Ма'мун. — «Потому что ты назначил наместником Хорасана Гассана, а он и те, кто с ним, тиранят людей, и я боюсь, что выступят против него восставшие тюрки и уничтожат его». Ал-Ма'мун сказал: «Ты думаешь о том же, о чем и я. Кого ты думаешь [послать в Хорасан?]» Ахмад ответил: «Тахира ибн ал-Хусайна». «Горе тебе!» — сказал ал-Ма'мун, — он, клянусь Аллахом, вероломен». Ахмад ответил: «Я ручаюсь за него. Назначь его наместником».

Ал-Ма'мун тотчас же вызвал Тахира и осуществил его назначение. В тот же день Тахир отбыл. [По дороге] он остановился в Багдаде и пробыл там месяц. Ему туда было доставлено десять миллионов дирхамов, которые посылались правителю Хорасана. А Тахир выехал из Багдада, когда две ночи осталось из месяца зу-л-када.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ СЕДЬМОЙ

(27.05.822-15.05.823)

|156| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ ТАХИРА ИБН АЛ-ХУСАЙНА

В этом году в месяце джумада-л-ула заболел и умер от лихорадки Тахир ибн ал-Хусайн. Его нашли мертвым в его постели.

Кулсум ибн Сабит ибн Абу Са'ид рассказывает: «Я был во главе почты Хорасана и пришел на пятничную проповедь, а было это в двести седьмом году. Тахир поднялся на кафедру и стал произносить проповедь. Когда он дошел до упоминания имени халифа, он воздержался от молитвенного призыва к нему[169] и [вместо этого] сказал: «Боже! Уладь дела общины Мухаммада, как ты уладил дела твоих угодников»!... Я сказал про себя: «Я буду первым убитым, если утаю [от ал-Ма'муна] это событие».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература