Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

*[193] Когда ал-Ма'мун управлял Хорасаном, он наладил отношения с сыновьями Асада ибн Самана, а они Нух, Ахмад, Иахйа и Илйас — сыновья Асада ибн Самана, приблизил их, возвысил и назначил их правителями; он соблюдал права их предков[194]. Когда ал-Ма'мун вернулся в Ирак, он оставил правителем в Хорасане Гассана ибн 'Аббада. Гассан назначил в двести четвертом году Нуха ибн Асада правителем в Самарканд, Ахмада ибн Асада — в Фергану, Иахйу ибн Асада — в Шаш и Усрушану, и Илйаса ибн Асада — в Герат. Когда правителем Хорасана стал Тахир ибн ал-Хусайн, он назначил их правителями над этими областями. Потом Нух ибн Асад скончался, и Тахир ибн 'Абд Аллах признал право обоих его братьев, Иахйи и Ахмада, [управлять] над его областью. Ахмад ибн Асад был воздержанным в пище, придерживался праведного образа жизни, ни он и никто из его приближенных не взял ни одной взятки. Относительно него или его сына Насра сказали: |111| «Он оставался в своем правлении тридцать лет. И стала голодной его челядь, когда он оказался в могиле*».

Илйас управлял Гератом, и в нем много следов и памятников его [пребывания]. Его вызвал к себе 'Абд Аллах ибн Тахир, а его обычаем было высчитывать дни [прибытия вызванных]. Илйас опоздал, и 'Абд Аллах написал ему, приказывая остановиться там, где он получил письмо. Письмо пришло к нему, когда он только выехал из Бушанджа, и он пробыл в нем год в поучение. Затем 'Абд Аллах разрешил ему прибыть к нему. Когда Илйас умер в Герате, 'Абд Аллах назначил правителем над его областью его сына Абу Исхака Мухаммада ибн Илйаса, и тот находился в Герате.

У Ахмада ибн Асада было семь сыновей: Наср, Абу Иусуф, Йа'куб, Абу Закарийа Иахйа, Абу-л-Аш'ас Асад, Исма'ил, Исхак и Абу Ганим Хамид. Когда умер Ахмад ибн Асад, правителем его округов в Самарканде и Мавераннахре стал назначенный [наследником] его сын Наср. Он оставался правителем там до конца правления Тахиридов и после прекращения их деяний, он пошел своим собственным путем. Исма'ил ибн Ахмад служил своему брату Насру, и тот в двести шестьдесят первом году назначил его правителем Бухары. Значение слов Абу Джа'фара [ат-Табари]: «В двести шестьдесят первом году Наср ибн Ахмад стал управлять Мавераннахром» состоит в том, что он стал управлять им [официально] со стороны халифа, а раньше он правил им со стороны правителей Хорасана, или же люди до этой даты сами назначали себя.

Причиной назначения Насром Исма'ила [правителем Бухары] было то, что когда Иа'куб ибн ал-Лайс овладел Хорасаном, Наср двинул свое войско к берегу Джайхуна, дабы обезопасить себя от переправы Иа'куба. [Воины Насра] дали бой авангарду [Йа'куба] и вернулись в Бухару. Ахмад ибн 'Умар, наместник Насра [в Бухаре] был напуган ими и, опасаясь за себя, скрывался. [Жители Бухары] выбрали главой над собой Абу Хашима Мухаммада ибн ал-Мубашшира ибн Рафи' ибн ал-Лайса ибн Насра ибн Саййара. Затем сместили его и назначили Ахмада ибн Мухаммада ибн [ал-] Лайса, отца Абу 'Абд Аллаха ибн Джунайда. Затем освободили и его, и назначили ал-Хасана ибн Мухаммада [одного] из сыновей 'Убады ибн Хадида. Затем освободили и его, и Бухара осталась без эмира. Тогда староста и факих ее Абу 'Абд Аллах ибн Абу Хафс написал Насру, прося его прислать того, кто возьмет ее в свои руки, и тот направил своего брата Исма'ила.

После этого Исма'ил вступил в переписку с Рафи' ибн Харсамой, и они заключили договор о взаимопомощи и взаимоподдержке. Исма'ил попросил у него наместничество в округах Хорезма, и тот дал их ему в управление. Исма'ил исполнил его приказы, посылаемые по переписке. Затем возникли разногласия между Насром и Исма'илом, и отношения между ними испортились. Это было в двести семьдесят втором году. Наср пошел в поход на него. Исма'ил послал Хамавайха ибн 'Али[195] к Рафи' ибн Харсаме, прося у него помощи. Тот направился к нему во главе огромного войска и прибыл в Бухару.

Хамавайх рассказывает: «Я подумал про себя и сказал себе: если Исма'ил победит своего брата, то я не уверен, что Рафи' не захватит потом Исма'ила и не овладеет Мавераннахром. А если Рафи' и не сделает этого, то Исма'ил будет сознавать, что [он не смог обойтись без его помощи и потому] он для Рафи' [все одно, что] покойник или тяжело раненый, [настолько обессиленный, что] вынужден действовать в соответствии с его приказами или запрещениями. Я встретился с Рафи' наедине и сказал ему: «Мне надо посоветоваться с тобой. Я узнал относительно Насра и Исма'ила то, что они скрывали от меня, и не уверен, что у них нет замыслов против тебя. Я считаю, что тебе не следует быть свидетелем войны [между ними], а надо склонить их к миру». Рафи' согласился с этим. Наср и Исма'ил заключили мир, а Рафи' ушел обратно». Еще говорит Хамавайх: «Затем после всего, что имело место, я рассказал Исма'илу, как это было». Исма'ил извинил [в душе] Рафи' за то, что он вынудил его пойти на мир, и счел правильными действия Хамавайха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература