Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Наср и Исма'ил оставались [в мире] некоторое время. Затем вновь возникли противоречия, и отношения между ними настолько ухудшились, что в двести семьдесят пятом году они начали войну. Исма'ил одержал победу над своим братом Насром. Когда Насра привели к нему, он спешился, поцеловал его руку и отправил его из этого места обратно в Самарканд. Сам же стал управлять Бухарой [как и прежде] его наместником.

Исма'ил был добрым человеком, любил ученых и людей веры и оказывал им благодеяния и почет. Долго длилось царствование его и его потомков и длились их дни.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЙ

(6.10.875-23.09.876)

|115| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОИНЕ МЕЖДУ АЛ-МУВАФФАКОМ И [ИА'КУБОМ] АС-САФФАРОМ

В этом году в месяце мухарраме Йа'куб направился из Фарса в ал-Ахваз. Когда до ал-Му'тадида дошла весть о его выступлении, он направил к нему [посланцами] Исма'ила ибн Исхака и Бафраджа (?) и выпустил из тюрьмы находившихся в ней сторонников Иа'куба, а он заключил их в нее, когда Иа'куб взял в плен Мухаммада ибн Тахира ибн ал-Хусайна. Исма'ил вернулся с посланием от Иа'куба, а Абу Ахмад [ал-Муваффак] находился в Багдаде, отложив свой поход на винджей после того, как до него дошло известие о [выступлении] Йа'куба. Он созвал купцов и известил их о назначении Йа'куба правителем Хорасана, Джурд-жана, Табаристана, Рея и Фарса и начальником гарнизона Багдада. Из записей, составленных Дирхамом, приближенным Йа'куба, явствует, что Йа'куб послал его [к ал-Муваффаку], требуя для себя все, что мы упомянули. Абу Ахмад, отправил его обратно к Йа'кубу вместе с 'Умаром ибн Симой, извещая его, какие области добавлены к его управлению. Посланцы вернулись от Йа'куба, говоря, что он не удовлетворится тем, что было ему написано, пока не дойдет до ворот [столицы] ал-Му'тадида.

Иа'куб выступил из 'Аскар Мукрама. К нему прибыл Абу-Садж и стал заодно вместе с ним. Иа'куб принял его с почетом, тепло отнесся к нему и одарил его. Когда ал-Му'тадид узнал о послании Иа'куба, он выступил из Самарры[196] во главе своих войск, направился в Васит и вошел в него, когда шесть ночей осталось в месяце джумада-л-ухра. Затем ал-Му'тадид направился из За'фарании[197] в Сайб Бани Кума (?)[198]. Туда к нему прибыл Масрур ал-Балхи, вернувшись оттуда, где он был. Иа'куб ушел из Васита в Дайр ал-Акул[199].

Ал-Му'тадид направил своего брата ал-Муваффака во главе войск для сражения с Иа'кубом. Командующим своим правым флангом ал-Муваффак назначил Мусу ибн Буга[200], левым флангом — Масрура ал-Балхи, а сам встал в центре. И вступили они в бой. Левый фланг Иа'куба напал на правый фланг ал-Муваф-фака и обратил его в бегство. Было убито несколько военачальников [ал-Муваффака], в том числе Ибрахим ибн Сима и другие. Затем бежавшие вернулись обратно. Ал-Муваффак обнажил свою голову и сказал: «Я — слуга хашимитский». Он бросился в атаку и вместе с ним бросились остальные его воины на воинов Иа'куба. Те держались стойко и яростно сражались. Из сторонников Иа'куба было несколько убитых; среди них ал-Хасан ад-Дирхами. В Иа'куба попало три стрелы — в его горло и руку, но он продолжал биться до конца предвечернего времени.

Затем к Абу Ахмаду ал-Муваффаку прибыли ад-Дайрани и Мухаммад ибн 'Аус, и они присоединились к тем, кто остался в его войске. Среди сторонников Иа'куба возникло нежелание продолжать бой вместе с ним, ибо они увидели, что с ним воюет сам халиф. Они напали на Иа'куба и тех, кто остался сражаться вместе с ним, и люди Иа'куба обратились в бегство. Иа'куб упорно оборонялся во главе своих избранных приверженцев, пока и они не ушли от него и не покинули место боя. Сторонники ал-Муваффака преследовали их и захватили все, что было в его лагере, а в нем было больше десяти тысяч лошадей и мулов, много мешков мускуса и столько денег, что они были не в состоянии [сразу] их все унести. На свободу был выпущен Мухаммад ибн Тахир, который был закован в железные оковы. Ал-Муваффак оказал ему почет и потом назначил начальником гарнизона в Багдаде. Йа'куб после поражения отправился в Хузистан и остановился в Джундишапуре[201].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ

(3.09.878-22.08.879)

|128| ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ЙА'КУБА И ПРАВЛЕНИИ ЕГО БРАТА 'АМРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература