Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В месяце джумада-л-ула [двести] восьмидесятого года 'Амр ибн ал-Лайс прибыл в Нишапур и захватил его и Хорасан. Весть об этом дошла до Рафи'. Он собрал своих приближенных и посоветовался с ними как быть. Он сказал им: «Враги окружили нас, и я не уверен, что не объединятся против нас. Это — Мухаммад ибн Зайд[206] в Дайламе выжидает случая, дабы воспользоваться им. Это — 'Амр ибн 'Абд ал-'Азиз (с которым я сделал то, что сделал). И он выжидает изменения [положения]. Это, [наконец], — 'Амр ибн ал-Лайс, прибывший в Хорасан со всеми своими силами. Я думаю заключить мир с Мухаммадом ибн Зайдом и вернуть ему, Табаристан и заключить мир с Ибн 'Абд ал-'Азизом. Затем двинусь на 'Амра и выгоню его из Хорасана». Они согласились с этим.

В шабане [двести] восьмидесятого года Рафи' послал посланцев к Ибн 'Абд ал-'Азизу, заключил с ним мир и отношения между ними упрочились. Затем он отправился в Табаристан и прибыл в него в шабане [двести] восемьдесят первого года, а до этого он был в Джурджане и укрепил в нем свои дела. Когда он оказался в Табаристане, он послал посланцев к Мухаммаду ибн Зайду и заключил с ним мир. Мухаммад ибн Зайд обещал прислать ему в помощь четыре тысячи отважных воинов из Дайлама. Рафи' стал объявлять в [пятничных] проповедях Мухаммада правителем в Табаристане и Джурджане в месяце рабы ал~ахир двести восемьдесят второго года.

Весть о мире между Мухаммадом ибн Зайдом и Рафи' дошла до 'Амра ибн ал-Лайса. Он послал посланцев к Мухаммаду, напоминая, что ранее сделал для него, и предостерегая от ответных действий с его стороны. Мухаммад вероломно изменил свое честное отношение к Рафи' и воздержался от помощи ему своим войском. [Позднее], когда 'Амр взял верх над Рафи', он вспомнил [об этом поступке] Мухаммада ибн |183| Зайда и освободил для него Табаристан.

Рафи', как только наладил свои отношения с Мухаммадом ибн Зайдом, направился в Хорасан. Он прибыл в Нишапур в месяце рабы' ал~ахир двести восемьдесят третьего года. Между ним и 'Амром началась жестокая война. Рафи' потерпел в ней поражение и ушел в Абивард. 'Амр освободил захваченных им ал-Муфаддала и ал-Лайса, сыновей его брата 'Али ибн ал-Лайса, а они были [в плену] у Рафи' после смерти 'Али, брата 'Амра. Когда Рафи' прибыл в Абивард, он решил уйти оттуда в Герат или Мерв. 'Амр узнал об этом и захватил дорогу на Серахс. Узнав о выступлении 'Амра из Нишапура, Рафи' пошел по теснинам и тайным путем, а не по военной дороге, в [покинутый 'Амром] Нишапур и вступил в него. 'Амр вернулся к нему из Серахса и осадил его в нем. Некоторые военачальники Рафи' сдались 'Амру, и Рафи' со своими сторонниками бежал. Он послал своего брата Мухаммада ибн Харсаму к Мухаммаду ибн Зайду, прося его о помощи и требуя выслать обещанных людей, но Мухаммад не выполнил этого и не помог ему ни одним человеком. Рафи' покинули некоторые его сторонники и гуламы, а у него было четыре тысячи гуламов, и ни один из правителей Хорасана не владел до него таким их количеством. Мухаммад ибн Харун ушел от него в Бухару к Исма'илу ибн Ахмаду ас-Самани.

Рафи', отступая, отправился на верблюдах во главе небольшого отряда в Хорезм, забрав с собой оставшиеся деньги и снаряжение. Это было в рамадане двести восемьдесят третьего года[207]. Когда он достиг форпоста Хивы, хорезмшах направил к нему Абу Са'ида ад-Даргани, дабы подготовить ему стойнку и обслуживать по пути в Хорезм. Абу Са'ид увидел, что с Рафи' мало людей, вероломно напал на него и убил его, когда семь ночей прошло из [месяца] шаввала двести восемьдесят третьего года. Голова Рафи' была привезена к 'Амру ибн ал-Лайсу, находившемуся в Нишапуре, и 'Амр послал его голову ал-Му'тадиду би-л-лахи. Голова была доставлена ему в [двести] восемьдесят четвертом году. Он установил ее [для обозрения] в Багдаде, и Хорасан вплоть до берега Джайхуна был приписан к владениям 'Амра.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ВОСЬМИДЕСЯТЫЙ

(23.03.893-12.03.894)

|185| В этом году Исма'ил ибн Ахмад ас-Самани совершил поход в страну тюрков[208], занял город их царя, взял в плен его, его жену хатун[209] и около десяти тысяч человек, убил многих из их народа и захватил бесчисленное множество лошадей. Каждый его всадник захватил добычи на тысячу дирхамов.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ

(7.01.900-25.12.900)

|196| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПЛЕНЕНИИ 'АМРА АС-САФФАРА И УПРАВЛЕНИИ ИСМАИЛА ХОРАСАНОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература