Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году был взят в плен Мухаммад ибн Харун[213]. Причиной этого было то, что ал-Муктафи послал Исма'илу ибн Ахмаду ас-Самани грамоту о назначении его правителем Рея. Он отправился в Рей, а в нем был Мухаммад ибн Харун. Мухаммад ушел из Рея в Казвин и Зинджан, а затем вернулся в Табаристан. Исма'ил назначил правителем над Джурджаном Бариса ал-Кабира[214] и обязал его силой или по доброму доставить ему Мухаммада ибн Харуна. Барис написал ему [о необходимости явиться к Исма'илу] и гарантировал его благополучие при Исма'иле. Мухаммад согласился с его словами и ушел от [приютившего его] Джустана ад-Дайлами, направившись в Бухару. Когда он достиг Мерва, его в нем заковали в оковы, а это было в ила бане двести восемьдесят девятого года. Затем его отправили в Бухару и ввезли в нее на верблюде. Там его заключили в тюрьму, и через два месяца он умер в заключении.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ДЕВЯНОСТО ПЕРВЫЙ

(24.11.903-12.11.904)

|211| В этом году тюрки в несметном количестве совершили нашествие в Мавераннахр. В их лагере было семьсот тюркских юрт, предназначенных только для их предводителей. Исма'ил направил против них большое войско, к которому присоединилось много добровольцев. Они двинулись на тюрков и дошли до них, когда те были погружены в сон. Рано утром мусульмане внезапно напали на них и убили бесчисленное множество их. Остальные бежали. Их лагерь был разграблен, а мусульмане вернулись невредимыми, захватив добычу.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ДЕВЯНОСТО ТРЕТИЙ

(2.11.905-21.10.906)

|213| |216| В этом году Исма'ил ибн Ахмад ас-Самани, царь Мавераннахра, завоевал несколько областей в стране тюрков и в Дайламе.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ДЕВЯНОСТО ПЯТЫЙ

(12.10.907-29.09.908)

|VIII, 2| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ ИСМА'ИЛА ИБН АХМАДА АС-САМАНИ И ПРАВЛЕНИИ ЕГО СЫНА АХМАДА

В этом году в середине сафара в Бухаре скончался эмир Хорасана и Мавераннахра Исма'ил ибн Ахмад. После смерти его стали называть ал-Мади[215]. После него стал править его сын Абу Наср Ахмад. Ал-Муктафи послал ему грамоту о назначении и собственноручно привязал [к древку его почетное] знамя. Исма'ил был умным, хорошо относившимся к своим подданым, милостивым...

|3| Когда после него стал править его сын Абу Наср Ахмад и упрочил свое положение, он совершил поход в Рей. Ибрахим ибн Зайдавайх посоветовал ему сначала направиться в Самарканд и захватить там его дядю Исхака ибн Ахмада, дабы он не выступил против него и не мешал ему. Он так и сделал, но [вместо похода на Самарканд] вызвал своего дядю в Бухару. Когда тот прибыл в нее, он взял его в ней под стражу.

Затем Ахмад переправился [через Джайхун] в Хорасан. Когда он прибыл в Нишапур, Барис ал-Кабир бежал из Джурджана в Багдад из страха перед ним. Причиной его страха было то, что эмир Исма'ил в прошлом назначил своего сына Ахмада правителем Джурджана, когда отобрал Джурджан у Мухаммада ибн Зайда. Потом он отстранил Ахмада и назначил, как мы говорили, Бариса ал-Кабира. У Бариса скопились большие деньги из хараджа Рея, Табаристана и Джурджана, количество которых достигло восьмидесяти викров[216]. Он было отправил их к Исма'илу, но когда их повезли, до него дошла весть о смерти Исма'ила. Барис вернул деньги назад и взял их себе. Когда к нему направился Ахмад, он испугался его и написал [халифу] ал-Муктафи, прося разрешения прибыть к нему. Тот разрешил, и Барис отбыл к нему во главе четырех тысяч. Ахмад послал вслед за ним войска, но они не догнали его.

Барис проехал мимо Рея, в котором укрепился наместник Ахмада ибн Исма'ила, и направился в Багдад. Он прибыл в него, когда ал-Муктафи умер и стал править после него ал-Муктадир... Ал-Муктадир направил его с его войском в земли племени Бану Хамдан и назначил его правителем Дийар Раби'а. Приближенные халифа испугались, что он окажется выше них и настроили против него одного из его гуламов. Гулам отравил Бариса, захватил его деньги и женился на его жене.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ДЕВЯНОСТО ВОСЬМОЙ

(9.09.910-28.08.911)

|23| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ АХМАДОМ ИБН ИСМА'ИЛОМ СИДЖИСТАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература