Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году в месяце раби ал-аввал был взят в плен 'Амр ибн ал-Лайс ас-Саффар. Причиной этого было то, что 'Амр, послав ал-Му'тадиду голову Рафи' ибн Харсамы, потребовал у него, чтобы он назначил его правителем Мавераннахра. Тот послал ему это назначение, и знамя, свидетельствующее об этом. 'Амр был в Нишапуре и направил Мухаммада ибн Башира на войну с Исма-'илом ибн Ахмадом ас-Самани — владетелем Мавераннахра. А он [Мухаммад ибн Башир] был его заместителем, хаджибом, самым доверенным и самым главным из тех, кто служил ему. Вместе с ним он отправил в Амул других своих военачальников. Исма'ил переправился к ним через Джайхун, вступил с ними в бой и обратил их в бегство. Мухаммад ибн Башир был убит в числе примерно шести тысяч человек. Бежавшие прибыли к 'Амру в Нишапур, а Исма'ил вернулся в Бухару. 'Амр подготовился к [новому] походу на Исма'ила. Сторонники 'Амра советовали ему послать войска и не подвергать опасности себя самого, но он не согласился с ними и выступил из Нишапура в сторону Балха.

Исма'ил послал ему послание: «Ты владеешь обширным миром, а в моих руках лишь Мавераннахр, и я на границе [с неверными]. Довольствуйся тем, что в твоих руках, и оставь меня в этой пограничной области». 'Амр не согласился. Сторонники 'Амра сказали ему о трудности переправы через реку Балха. Он ответил: «Если бы я захотел запрудить ее бадрами[210] денег и переправиться по ним, я бы сделал это».

Исма'ил направился в его сторону и переправился через реку на западный берег. Прибыл 'Амр и остановился в Балхе. Исма'ил, имея огромное войско, захватил все стороны вокруг него, и 'Амр оказался как бы в осаде. 'Амр стал раскаиваться в том, что сделал, и искать посредничество [для переговоров с Исма'илом]. Исма'ил напал на него, и они вступили в бой. Но сражение было не долгим, и 'Амр потерпел поражение. Он бежал, отправившись обратно, |199| и решил идти через густые заросли, так как ему сказали, что это ближайший из путей. Всем, кто был с ним, он сказал: «Вы идите по явной дороге». Сам же отправился с небольшой группой и зашел в заросли. Его лошадь застряла в них, и он оказался в безвыходном положении. Те, кто был с ним, прошли мимо, не петляя в поисках его. Пришли туда люди Исма'ила и взяли его в плен. Исма'ил отправил его в Самарканд.

Когда весть об этом дошла до ал-Му'тадида, он стал ругать 'Амра и восхвалять Исма'ила. Исма'ил стал решать, оставить ли 'Амра у себя или отправить к ал-Му'тадиду. Он предпочел, чтобы 'Амр находился у ал~Му'тадида и отправил его к нему. 'Амр оказался в Багдаде в двести восемьдесят восьмом году. Когда он прибыл, его ввезли в город верхом на осле, а потом заключили в тюрьму. Он находился в тюрьме, пока не был убит в двести восемьдесят девятом году, о чем мы еще скажем. Ал-Му'тадид послал Исма'илу [грамоту] о [новом] назначении, и назначил его правителем надо всем, что было в руках 'Амра. Исма'ил стал управлять Хорасаном, который был теперь в его руках.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ

(26.12.900-15.12.901)

|201| В этом году в сафаре месяце Тахир ибн Мухаммад ибн 'Амр ибн ал-Лайс вторгся в |202| Фарс во главе своего войска и изгнал оттуда наместника халифа. Эмир Исма'ил ибн Ахмад ас-Самани написал Тахиру, что халиф ал-Му'тадид назначил его правителем Сиджистана, и он отправился туда. [Испугавшись этого], Тахир вернулся [в Сиджистан].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ВЕСТИ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

(16.12.901-4.12.902)

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ 'АМРА ИБН АЛ-ЛАЙСА АС-САФФАРА

|204| В тот день, когда в Багдад прибыл [новый халиф] ал-Муктафи[211], был убит 'Амр ибн ал-Лайс ас-Саффар и похоронен на следующий день. [Умирающий] ал-Му'тадид, когда он уже не мог говорить, знаками и жестами приказал Сафи ал-Хуррами убить 'Амра ибн ал-Лайса. Он положил свою руку на горло, а потом на глаз, что означало «зарежь одноглазого», а 'Амр был одноглазым. Но Сафи не выполнил этого, зная о близкой кончине ал-Му'тадида и из нежелания убивать 'Амра. Когда ал-Муктафи прибыл в Багдад, он спросил везира[212] об 'Амре. Тот сказал, что он жив. Ал-Муктафи обрадовался этому и решил обойтись по доброму с 'Амром, поскольку тот посылал ему много подарков, когда [ал-Муктафи] был в Рее. Везиру это не понравилось и он послал к 'Амру того, кто его убил.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ДЕВЯНОСТЫЙ

(5.12.902-23.11.903)

|207| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПЛЕНЕНИИ МУХАММАДА ИБН ХАРУНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература