Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Об этом же написал ал-Хасан ибн Сахл 'Исе ибн Мухаммаду ибн Абу Талибу после возвращения последнего в Багдад[157], извещая его, что ал-Ма'мун назначил 'Али ибн Мусу наследником халифата после себя. Причиной этого было то, что он рассмотрел представителей 'Аббасидов и 'Алидов и не нашел никого более достойного, благочестивого и знающего, чем он. Он дал ему почетное имя «ар-Рида»у т. е. «тот, кому дано предпочтение из рода Мухаммада», — да благословит его Аллах и да приветствует! — и приказал ему, [ал-Хасану], отменить черный цвет и одеваться в зеленое.

Это произошло, когда две ночи прошло из месяца рамадана двести первого года[158]. [Ал-Хасан] приказал Мухаммаду[159], чтобы тот распорядился среди своих людей, сторонников в войске, военачальников и Хашимитов[160] о присяге ['Али ибн Мусе] и ношении зеленой одежды и чтобы он охватил этим всех жителей Багдада. Мухаммад стал призывать их к этому. Некоторые согласились, а некоторые отказались, заявив: «Не уйдет халифат от потомков ал-'Аббаса. Все это исходит от ал-Фадла ибн Сахла». В таком положении они пребывали несколько дней, и некоторые из них сказали: «Мы назначим наследником одного из нас и низложим ал-Ма'муна». Наиболее ярыми в этом были Мансур и Ибрахим, сыновья ал-Махди[161].

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

|140| В этом же году жителей Хорасана, Исфахана и Рея постиг страшный голод и многие из них умерли.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ДВЕСТИ ВТОРОЙ

(20.07.817-8.07.818)

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОТБЫТИИ АЛ-МА'МУНА В ИРАК И УБИЙСТВЕ ЗУ-Р-РИЙАСАТАЙНА

|142| В этом году ал-Ма'мун отправился из Мерва в Ирак и назначил своим наместником в Хорасане Гассана ибн 'Аббада[162]. Причиной отбытия ал-Ма'муна [в Ирак] было то, что 'Али ибн Муса ар-Рида известил его о том, что со времени убийства ал-Амина люди бунтуют и вступают в сражения, а ал-Фадл ибн Сахл скрывает от него такие известия. Родственники ал-Ма'муна и иные люди многое ставят ему в вину и говорят, что он околдован и потерял разум; они присягнули как халифу Ибрахиму ибн ал-Махди. Ал-Ма'мун ответил, что, как сообщил ему ал-Фадл, они не присягнули Ибрахиму как халифу, а лишь сделали его [общественным] распорядителем их дел. 'Али ибн Муса разъяснил ал-Ма'муну, что ал-Фадл лжет ему, и что идет война между ал-Хасаном ибн Сахлом и Ибрахимом. [Он сказал]: «Люди против тебя за те [высокие] места, на которые ты поставил ал-Хасана и его брата ал-Фадла, за место, на которое ты поставил меня, и за твою присягу мне [как наследнику] после тебя». Ал-Ма'мун спросил: «А кто достоверно знает все это»? 'Али ибн Муса ответил: «Иахйа ибн Му'аз, 'Абд ал-'Азиз ибн 'Имран и другие люди армии». Ал-Ма'мун приказал вызвать их, и они вошли к нему. Он спросил их о том, что сказал ему 'Али ибн Муса. Они отказывались сообщить ему что-либо, пока он не обеспечит им гарантию, что ал-Фадл не тронет их. Ал-Ма'мун обещал это и собственноручно написал им бумагу об этом. Тогда они известили его о присяге Ибрахиму ибн ал-Махди и о том, что жители Багдада называют Ибрахима суннитским халифом, |143| обвиняя ал-Ма'муна в отступничестве за то положение, которое занял при нем 'Али ибн Муса. Они сообщили ему также, как в действительности, обстоят дела с людьми, и как ал-Фадл в неверном виде представил ал-Мамуну дело Харсамы, который прибыл к нему ради добрых советов, а ал-Фадл убил его. Они сказали далее, что если ал-Ма'мун не примет необходимые меры в отношении ал-Фадла, халифат уйдет из его рук. Что же касается Тахира ибн ал-Хусайна, то ал-Фадл знает о его глубокой преданности ал-Ма'муну, и потому он устранен от всех дел и ему велено быть в далеком углу земли, в Ракке. Он лишен какой-либо поддержки, и войско настроено против него. Если бы ал-Ма'мун был в Багдаде, он взял бы власть в свои руки, а мятежи уже вспыхнули во всех краях мира. Они просили ал-Ма'муна направиться в Багдад: «Если жители Багдада увидят тебя, они повинуются тебе».

Когда ал-Ма'мун выяснил все это, он приказал готовиться в путь. Ал-Фадл разузнал о происшедшем и напал врасплох на этих людей. Одних он избил, других бросил в тюрьму, а у некоторых были выдраны бороды. 'Али ибн Муса рассказал о том, что постигло их, ал-Мамуну. Тот сказал: «Да. Я был обольщен [и обманут] ал-Фадлом ».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература