Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Тахир написал Харсаме, упрекая его за бездеятельность и порицал его, говоря [в письме]: «Ты собрал вокруг себя войска и истратил много денег, а стоишь, боясь тех, кто перед тобой. Я отдал приказ двинуть войско вперед и захватить мосты, и надеюсь, что он беспрекословен для тебя». Харсама ответил согласием и повиновением.

Тахир написал обо всем этом Хузайне и Мухаммаду ибн 'Али ибн 'Исе ибн Махану. В ночь на среду, когда осталось от месяца мухаррама восемь дней, Хузайна и Мухаммад ибн 'Али ибн 'Иса напали на мост через Тигр, захватили его и заявили о низложении Мухаммада ал-Амина...

Наутро Тахир подошел к городу и его пригороду ал-Карху и вступил там в жестокое сражение. Люди ал-Амина бежали. Тахир догнал их в ал-Кархе и там стал биться с ними. Он [вновь] обратил их в бегство, и они бежали в панике, не заботясь ни о чем. Тахир вступил в Багдад с мечем в руках и приказал своим глашатаям объявить, что кто останется в своем доме, тому будет пощада. На рынке ал-Карха и в Каср ал-Ваддаха он разместил необходимое число войск и устремился к Городу ал-Мансура[147]. Он окружил его, Каср аз-Зубайду и Каср ал-Хулд, [разместив войска] от ворот Моста до ворот Хорасана, [далее до] ворот Сирии, ворот Куфы, ворот Басры и берега [канала] ас-Сарат до впадения его в Тигр. Упорно сражались с Тахиром Хатим ибн Сакр, ал-Хирш и некоторые другие отряды. Напротив Каср аз-Зубайды и Каср ал-Хулда Тахир установил катапульты.

Ал-Амин взял с собой свою мать и детей, [направившись] в Город ал-Мансура. По дороге его покинули ополченцы, евнухи, невольницы, не заботясь ни о ком, кроме самих себя, а также простой люд и всякий сброд. Мухаммад [ал-Амин] укрылся в Городе ал-Мансура, и Тахир осадил его, обложив ворота.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ АЛ-АМИНА

Когда Мухаммад [ал-Амин] вошел в Город ал-Мансура, а Тахир овладел рынками ал-Карха и другими местами, как об этом уже говорилось, и приблизился к Городу ал-Мансура, военачальники и [ближайшие] сторонники ал-Амина поняли, что у них нет в нем вооружения, достаточного, чтобы выдержать осаду, и стали опасаться, что Тахир их победит. К ал-Амину вошли Мухаммад ибн Хатим ас-Сакр, Мухаммад ибн Ибрахим ибн ал-Аглаб ал-Ифрики и другие и сказали: «Дело наше дошло до такого положения, которое ты видишь. Мы пришли к мнению, которое тебе изложим. Рассмотри его и прими решение. Мы |114| надеемся, что Аллах будет доброжелателен к нам в этом». Ал-Амин спросил: «Что же это»? Они ответили: «Ушли от тебя люди, и окружил тебя враг. У тебя осталось семь тысяч коней. Мы считаем, что тебе надо выбрать семь тысяч [воинов из] абна[148] из числа тех, кого ты знаешь как преданных тебе, посадить их на этих коней и выйти ночью через одни из ворот. Ночь — новолунная [темная] и нас никто не узнает, если захочет этого Всевышний Аллах. Ты пустишься в путь, пока не достигнешь ал-Джазиры и Сирии. Там мы соберем с жителей подати, взимем харадж, и окажемся в обширном государстве, новом [твоем] владении. Люди тебе подчинятся, и войско перестанет требовать с тебя [денег]. Да осуществит Аллах все это»! Ал-Амин сказал им: «Очень хорошо то, что вы задумали». И он согласился на это.

Когда сие дошло до Тахира, он написал [сторонникам ал-Амина] Сулайману ибн ал-Мансуру, Мухаммаду ибн 'Исе ан-Нахику и ас-Синди ибн Шахику; «Клянусь Аллахом, если вы не заставите ал-Амина отказаться от этого решения, я не оставлю вам ни одного поместья, которое я бы не захватил, и у меня не будет иных помыслов кроме [преследования] вас самих».

Они вошли к ал-Амину и сказали ему: «До нас дошло, на что ты решился, и мы взываем к Аллаху, чтобы он вразумил тебя. Этих негодяев привело к плану, с которым ты согласился, их [собственное безнадежное] положение в осаде, поскольку они знают, что им не будет пощады от твоего брата и от Тахира за их упорство в борьбе с ними. Мы не уверены, что они не захватят тебя в плен или даже не снимут с тебя голову, если ты выйдешь с ними. Они имеют в тебе [единственную возможность] добиться милости и хотят использовать тебя как средство для снискания пощады». При этом они привели ему как примеры подобные случаи [из прошлого]. Ал-Амин внял их словам и согласился просить пощады и выйти к осаждавшим. Они сказали еще: «Твоя цель — остаться невредимым и жить в довольстве. Твой брат оставит тебя там, где ты хочешь, и предоставит все, что нужно, что ты любишь и пожелаешь. Не будет тебе от него никакой беды и неприятности».

Ал-Амин склонился [к их совету] и согласился выйти для сдачи к Харсаме ибн А'йану... Он послал весть об этом, прося пощады, и Харсама ответил согласием. При этом Харсама поклялся ему, что если ал-Ма'мун задумает его убить, он будет сражаться за него. Тахир, узнав об этом, возмутился и решил не допустить, чтобы ал-Амин вышел к Харсаме. Он заявил: «Ал-Амин посреди моего войска и в той стороне [Багдада], где и я. Я вынудил его осадой запросить пощады и не позволю, чтобы он вышел сдаться Харсаме и победа была за ним без меня».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература