Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Тахир вернулся в Рей и написал ал-Ма'муну и Зу-р-Рийаса-тайну: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного. Это мое письмо повелителю верующих. Голова 'Али ибн 'Исы передо мной, его перстень на моем пальце, а его войско возвращается под моим контролем. Всего доброго». Это письмо прибыло с почтой за три дня, хотя между ними было около ста пятидесяти фарсахов. Зу-р-Рийасатайн вошел к ал-Ма'муну и поздравил его с победой. Затем он приказал людям, и те вошли к ал-Ма'муну и приветствовали его как вступившего в халифское достоинство. Через два дня после письма была доставлена голова 'Али, и ее возили по всему Хорасану. А ал-Ма'мун еще до того, как пришло письмо, снарядил Харсаму с большим войском, чтобы он шел на спасение Тахира, но тут пришла весть о победе.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАПРАВЛЕНИИ В ПОХОД 'АБД АР-РАХМАНА ИБН ДЖАБАЛЫ

|99| Когда до ал-Амина дошла весть об убийстве 'Али ибн 'Исы и бегстве его армии, он направил в поход 'Абд ар-Рахмана ибн Джабалу ал-Анбари во главе двадцати тысяч воинов в сторону Хамадана. Он назначил его наместником над ним и над всем, что он завоюет из земель Хорасана. Он приказал ему проявить мужество и снабдил его деньгами. 'Абд ар-Рахман двигался, пока не остановился в Хамадане. Он укрепил его и привел в порядок его стены. Тахир подошел к Хамадану, и 'Абд ар-Рахман вышел навстречу ему во главе своих отрядов. Между ними произошло сильное сражение. Обе стороны держались, и у них было много убитых и раненых. Затем 'Абд ар-Рахман отступил и вошел в Хамадан. Он находился в нем несколько дней, пока не окрепли его люди и не зажили их раны. Потом он снова вышел против Тахира. Когда Тахир увидел его воинов, он сказал своим людям: «'Абд ар-Рахман хочет показаться вам, [ожидая ваших действий]. Если вы приблизитесь к нему, он вступит в бой. Если заставите его отступить и он войдет в город, он даст вам бой у городского рва. Если же вы отступите, расширится его плацдарм. Поэтому остановитесь близ нашего лагеря и нашего рва, и вступите в бой, когда он сам приблизится к вам»!

Они остановились. 'Абд ар-Рахман решил, что их остановил страх, и двинулся на них. Вновь разгорелось жаркое сражение и обе стороны проявили стойкость. Среди людей 'Абд ар-Рахмана было много убитых. Он обходил своих воинов, подбадривая их и приказывая держаться. Затем два человека из воинов Тахира напали на знаменосца 'Абд ар-Рахмана и убили его. Люди Тахира стали теснить [воинов 'Абд ар-Рахмана], и те обратились в бегство. Воины Тахира рубили их мечами и убивали их, пока те не дошли до города. Тахир остановился у его ворот, осадив его. Осада была невыносимой для людей 'Абд ар-Рахмана. [К тому же] началось волнение среди жителей города. 'Абд ар-Рахман испугался, что они нападут на него, несмотря на силу его людей и послал Тахиру просьбу пощадить его самого и тех, кто с ним. Тахир обещал ему безопасность, и он ушел из Хорасана.

Когда Тахир остановился у ворот Хамадана и осадил в нем 'Абд ар-Рахмана, он боялся, что на него нападет с тыла Касир ибн Кадира, который был в Казвине. Поэтому он приказал своим людям стоять у Хамадана, а сам во главе тысячи всадников отправился к Казвину. Когда об этом услышал Касим ибн Кадира, а у него было большое войско, он бежал, ускользнув от Тахира, и освободил Казвин. Тахир разместил в нем войско и назначил правителем одного из своих людей, приказав ему никого не пускать в город. Затем вместе с Казвином он захватил и остальные округа Джибала.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ 'АБД АР-РАХМАНА ИБН ДЖАБАЛЫ

В этом году был убит 'Абд ар-Рахман ибн Джабала ал-Анбари. Причиной этого было то, что когда он вышел [из Хамадана], он всячески показывал Тахиру и его людям, что сдался им, осчастливленный их пощадой. Потом же он вероломно обманул их, веривших ему. Возглавив конницу |100| своих сторонников, он неожиданно напал на Тахира и его воинов. Но люди Тахира дали ему отпор и, взявшись за оружие, вступили с ним в бой. Разгорелось одно из сильнейших сражений, которое когда-нибудь видели люди, такое, что раскалывались мечи и ломались копья. 'Абд ар-Рахман стал отступать, оставшись в небольшой группе его сторонников и продолжая сражаться. Его люди сказали ему: «Ты можешь еще спастись! Беги»! Но он ответил: «Никогда не увидит повелитель верующих меня бежавшим». И он продолжал сражаться, пока не был убит. Его люди продолжали отступать, пока не дошли до ‘Абд Аллаха и Ахмада, сыновей ал-Хараши, возглавлявших большое войско в Каср ал-Лусусе[140], которое послал ал-Амин на помощь 'Абд ар-Рахману. Когда отступавшие примкнули к ним, те тоже стали отступать со своим войском без боя, пока не прибыли в Багдад. Вся эта область стала свободной для Тахира, и он стал ее занимать город за городом, округ за округом, пока не дошли до Шилашана, одного из селений близ Хулвана. Там он вырыл ров и защитил укреплениями свой лагерь и всех своих людей.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД СТО ДЕВЯНОСТО ШЕСТОЙ

(23.09.811-11.09.812)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература