Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда Харсама и его военачальники узнали об этом, они собрались в доме Хузайны ибн Хазима. Туда явился и Тахир со своими военачальниками. Прибыли также Сулайман ибн ал-Мансур, ас-Синди и Мухаммад ибн 'Иса ибн Нахик. Они обменялись мнениями между собой и сообщили Тахиру, что ал-Амин никогда не выйдет сдаться ему... «Ал-Амин сдастся Харсаме лишь телесно, а регалии халифской власти — перстень, жезл и полосатый плащ он отдаст тебе. Воспользуйся этой возможностью и не упусти ее». Тахир согласился с этим и был удовлетворен. Затем к Тахиру пришел ал-Хирш, когда он узнал об этом, и сказал, желая приблизиться к нему, что все, что говорилось между ними — хитрый обман, поскольку перстень, жезл и полосатый плащ достанутся вместе с ал-Амином Харсаме. Тахир разъярился и расставил вокруг замка Каср Умм ал-Амин и замков ал-Хулда самых безжалостных своих людей, о которых он никому не сказал.

|116| Когда ал-Амин приготовился выйти к Харсаме, он сильно захотел пить и попросил найти ему среди припасов воды, но ее не нашли. Вечером в ночь на воскресенье, когда в месяце мухарраме сто девяносто восьмого года осталось пять [ночей], ал-Амин вышел после последней трапезы в зал его жилья в белой одежде с черным шарфом.

Харсама прислал к нему гонца с сообщением: «Я прибыл в [условленное] время, чтобы забрать тебя, однако считаю, что тебе не следует выходить этой ночью. Я видел на берегу то, что встревожило меня, и боюсь, что меня одолеют и тебя выхватят из моих рук. Тогда погибнем и ты и я. Пережди эту ночь, пока я не подготовлюсь придти за тобой в следующую ночь, и если тогда на меня нападут, я буду драться за тебя». Ал-Амин ответил посланцу: «Возвращайся к Харсаме и скажи ему, чтобы он не уходил. Я во что бы то ни стало сейчас же выйду к нему и не останусь здесь до завтра». Ал-Амин очень разволновался и продолжил: «Меня покинули все — рабы, стража и прочие, и я не уверен, что дело не дойдет до того, что Тахир войдет ко мне и захватит меня». Затем он позвал своих двух сыновей, прижал их к себе, поцеловал, заплакал и сказал: «Да хранит вас обоих Аллах, велик Он и славен». Из глаз его текли слезы. Он вытер их рукавом и выехал верхом на берег. Перед ним неожиданно оказалась ладья Харсамы и он поднялся на нее.

Ахмад ибн Саллам, глава светского суда[149], вспоминает: «Я был вместе с Харсамой в ладье, когда взошел на нее ал-Амин. Мы встали, приветствуя его. Харсама, коленопреклонный, попросил у него прощения [за то, что не может сразу подняться] из-за подагры. Затем он [все же встал], обнял ал-Амина, прижал к своей груди и стал целовать его руки, ноги и глаза. Харсама приказал ладье двигаться, так как на нас напали на лодках люди Тахира. Они подняли крик, сделали в ладье пробоину, стали забрасывать ее кирпичами и обстреливать стрелами. В ладью вошла вода, и она затонула. Харсама и мы упали в воду. Один из моряков схватил Харсаму за волосы и вытащил из воды. Что касается ал-Амина, то когда он упал в воду, он разорвал [и сбросил] свою одежду и смог вылезти на берег.

Меня схватил один из людей Тахира, привел к другому и сообщил, что я — один из тех, кто вышел из ладьи. Тот спросил меня кто я. Я ответил, что я Ахмад ибн Саллам, глава светского суда, клиент повелителя верующих. Тот сказал: «Ты лжешь! Говори правду»! Я ответил: «Я сказал тебе правду». Тот спросил: «А что сделал свергнутый»? Я ответил, что видел, как он разорвал свою одежду. Тот человек сел на коня и забрал меня с собой. К моей шее привязали веревку и я не мог бежать. Он приказал отрубить мне голову, но я откупился за десять тысяч дирхамов. Он поместил меня в одном доме до получения денег.

Этот дом устилали тростниковые циновки, а ступенчатое возвышение в нем было покрыто двумя подушками. Прошел еще час этой ночи, и вдруг открывается дверь, и в дом вводят ал-Амина. Он был [почти] голый. На нем были только штаны, чалма и на плече его обрывок кольчуги. Его оставили со мной. Я произнес: «Мы принадлежим Аллаху и к нему возвратимся» и разрыдался. Он спросил меня о моем имени, и я назвал себя. Он сказал: «Прижми меня к себе. Мне так одиноко». Я прижал его к себе и почувствовал, как сильно у него бьется сердце... Он спросил: «Что, по-твоему, они сделают со мной? Убьют или выполнят обещание пощадить меня»? Я ответил, что они выполнят обещание. Он стал прилаживать обрывок кольчуги к своему плечу. Тогда я снял накидку с подкладкой, которая была на мне, и сказал: «Надень ее на себя». Он сказал: «Да. Оставь ее мне. В таком месте это большое благо от Великого и Славного Аллаха».

И вот, когда все это происходило, вдруг к нам вошел человек и всмотрелся в наши лица, дабы удостовериться в них. Он удалился, а я узнал его. Им оказался Мухаммад ибн Хумайд ат-Тахири. Увидев его, я понял, что ал-Амин будет убит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература