Читаем Польские сказки полностью

– Wiecie, ze o trzy mile stad (знаете, что о = в трёх милях отсюда), w mie'scie (в городе; miasto), gdzie daleko po wode je'zdzi'c musza (где /жители/ далеко за водой вынуждены ездить; po – за /при указании на назначение действия/), wykopali g'ornicy na rynku gleboka studnie (выкопали рудокопы на рыночной площади глубокий колодец; g'ornik – горняк, шахтёр, рудокоп; rynek – рынок; рыночная площадь; studnia – колодец), a jednak wody nie mogac sie dokopa'c (однако, не в силах докопаться до воды), przestali roboty (прекратили работы = работу); gdyby jednak jeszcze 'cwier'c lokcia kamie'n przebili (если бы, однако, ещё /на/ четверть локтя камень пробили; lokie'c – локоть), wytrysloby tyle wody (брызнуло бы /оттуда/ столько воды; wytrysna'c – брызнуть), ze sie wierzchem studni wylewa'c bedzie i cale miasto zaleje (что верхом = через верх колодца выливаться будет и весь город зальёт), ale je'sli kto do pierwszego lepszego domu wbiegnie (но если кто/-нибудь/ в первый попавшийся дом забежит: «вбежит»; pierwszy lepszy – первый попавшийся, первый встречный, любой; wbiec – вбежать), porwie stamtad pierzyne i studnie nakryje (схватит оттуда = там перину и колодец /ей/ накроет; porwa'c – схватить; подхватить), to woda utechnie i tyle jej tylko w studni bedzie (то вода утихнет и столько её в колодце будет; utechna'c – утихнуть), ile potrzeba (сколько нужно).

Drugi rzecze:

– Wiecie, ze o trzy mile stad, w mie'scie, gdzie daleko po wode je'zdzi'c musza, wykopali g'ornicy na rynku gleboka studnie, a jednak wody nie mogac sie dokopa'c, przestali roboty; gdyby jednak jeszcze 'cwier'c lokcia kamie'n przebili, wytrysloby tyle wody, ze sie wierzchem studni wylewa'c bedzie i cale miasto zaleje, ale je'sli kto do pierwszego lepszego domu wbiegnie, porwie stamtad pierzyne i studnie nakryje, to woda utechnie i tyle jej tylko w studni bedzie, ile potrzeba.

Trzeci zn'ow prawi (третий говорит; zn'ow – снова, вновь, опять; prawi'c – уст. шутл. говорить):

– Pani w Paprocinach (госпожа в Папроцинах), od siedmiu lat chorujaca (/которая/ уже семь лет болеет: «от семи лет болеющая»), juz wkr'otce nasza bedzie (скоро уже наша будет); maz jej caly prawie majatek na lekarzy stracil (муж её почти всё богатство на врачей потратил: «потерял»; straci'c – потерять), ale jej nikt nie pomoze (но ей никто не поможет), bo tego zaden nie wie (потому что никто не знает того), ze ona hostie wyplula i ze zaba (что она облатку выплюнула, и что лягушка; zaba – лягушка), kt'ora ja polknela (которая её проглотила; polkna'c – проглотить), siedzi w jej izbie pod wielka szafa (сидит в её комнате под большим шкафом); chcac tedy chora do zdrowia przyprowadzi'c (хотя/желая = если кто-то хочет тогда больную вылечить: «привести к здоровью»; przyprowadzi'c – привести), trzeba zabe rozcia'c (/тому/ нужно лягушку разрезать; rozcia'c – разрезать; рассечь; разрубить), hostie z niej wydoby'c (облатку из неё вытащить), obmy'c i chorej da'c pozy'c (обмыть и больной дать вкусить; pozy'c = spozy'c – потребить; книжн. съесть, вкусить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии