Читаем Польские сказки полностью

Trzeci zn'ow prawi:

– Pani w Paprocinach, od siedmiu lat chorujaca, juz wkr'otce nasza bedzie; maz jej caly prawie majatek na lekarzy stracil, ale jej nikt nie pomoze, bo tego zaden nie wie, ze ona hostie wyplula i ze zaba, kt'ora ja polknela, siedzi w jej izbie pod wielka szafa; chcac tedy chora do zdrowia przyprowadzi'c, trzeba zabe rozcia'c, hostie z niej wydoby'c, obmy'c i chorej da'c pozy'c.

– Wiem ci ja wiecej (я знаю больше; ci – тебе) – rzekl pierwszy (сказал первый). – Oto niedawno spostrzeglem (вот я недавно заметил; spostzrec – заметить), ze tu pod szubienica ro'snie takie ziele (что здесь под виселицей растёт такая трава; rosna'c – расти), ze gdyby 'slepy (что если бы слепой), cho'c z urodzenia (хоть с /самого/ рождения), oczy sobie nim potarl (глаза себе ей потёр; potzre'c – потереть), to by sobie zaraz wzrok przywr'ocil (то бы себе тотчас зрение вернул).

– Wiem ci ja wiecej – rzekl pierwszy. – Oto niedawno spostrzeglem, ze tu pod szubienica ro'snie takie ziele, ze gdyby 'slepy, cho'c z urodzenia, oczy sobie nim potarl, to by sobie zaraz wzrok przywr'ocil.

Wtem zegar godzine dwunasta uderzyl i owe trzy kruki wnet odlecialy (вдруг часы пробили двенадцать, и те три ворона сразу же улетели; wnet – сейчас, скоро; сразу же). 'Slepy poczal maca'c po slupach i przekonal sie (слепой начал ощупывать столбы и убедился: «начал щупать по столбах»; maca'c – щупать, ощупывать), ze lezal pod szubienica (что лежал рядом с виселицей); dalej zaczal znowu maca'c po trawie (дальше = потом стал снова ощупывать траву), urwal jedno zi'olko (сорвал одну травку), drugie i trzecie (вторую и третью), az wreszcie trafiwszy na to (пока наконец, не наткнувшись на ту; az – пока не), co wzrok przywraca (что зрение возвращает), gdy nim potarl oczy (когда ей потёр глаза), poczelo mu w nich blyszcze'c (начало ему в них блестеть), az dalej coraz bardziej robilo mu sie ja'sniej (аж = а дальше делалось ему всё светлей), na koniec przejrzal zupelnie (наконец прозрел совершенно). Wtedy, gdy juz 'swita'c zaczelo (тогда, когда уже рассветать начало; 'swit – рассвет), szedl na B'og zdarz i dopytywal sie do wioski i do domu owej poloznicy (шёл = пошёл куда глаза глядят и расспрашивал, /как добраться/ до деревни и до дома той роженицы: «шёл на Бог угадай…»; zdarzy'c sie —произойти, случиться; диал. угадаться; dopytywa'c sie o kogo's, co's – расспрашивать о ком-л., чём-л.), o kt'orej krucy sobie radzili (о которой вороны себе = между собой совещались). Juz sie zmierzchalo (уже смеркалось; zmierzch – сумерки), gdy tam przyszedl i o nocleg gospodarza prosil (когда туда пришёл и ночлега у хозяина просил = попросил).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии