Читаем Польские сказки полностью

– Wole ja u was cho'cby pod lawa leze'c – rzekl biedny i usiadl blisko l'ozka, czuwal ciagle, a gdy dziewka wedle zwyczaju lyzki na st'ol rzuciwszy odeszla i poloznica kichnela, rzekl do niej: „Boze wam daj zdrowie!” Wtedy zaszumialo, jakby wicher wielki powstal, i obrazki wszystkie ze 'scian spadly, bo juz diabli wtenczas przyciesie domu byli podnie'sli. Gospodarz i wszyscy domownicy przelekli sie bardzo i dopiero biedny 'slepy cala rzecz opowiedzial, a gospodarz nie tylko sowicie go obdarzyl, ale i do miasta, gdzie studnie robiono, odwie'z'c kazal.

Oglosil on tam zaraz (объявил он там сразу), ze by sie podjal wody w tym mie'scie dosta'c (что воду в этом городе возьмётся достать; podja'c sie czego's – взяться за что-л.; взять на себя что-л.). M'owiono mu (говорили ему), ze tam juz nie tacy majstrowie pracowali (что там уже и не такие мастера работали; majster – мастер), a dokona'c tego nie mogli (а сделать этого не могли; dokona'c czego's – совершить, сделать что-л.); on jednak nie dal sie odstraszy'c i zadal potrzebnych narzedzi (он, однако, не дал себя отпугнуть и требовал необходимых инструментов; sie – себя). Nim go w glebie puszczono (прежде чем его в глубину пустили; glab – глубь, глубина), zastrzegl sobie (предупредил: «оставил за собой»; zastrezc – оговорить; zastzrec sobie – оставить за собой), aby gdy zawola lub da znak zaraz go na wierzch wyciagniono (чтобы, когда он крикнет или даст знак, тотчас его наверх вытащили; wyciagna'c – вытянуть, вытащить). Ledwo tam przez godzine kopal (едва час там копал: «в течение часа»; ledwo = ledwie; przez – в течение /о промежутке времени/), a juz otwarly sie poniki (а уже открылись источники; ponik – диал. источник), wolal wiec (итак = поэтому он кричал; wiec – итак, стало быть, следовательно), by go wyciagniono (чтобы его вытащили: «чтобы его вытащено»); i gdy go do g'ory wydobyto (и когда его наверх достали; g'ora – верх; do g'ory – вверх), woda wierzchem studni poczela sie dobywa'c on poskoczyl po pierzyne do pierwszego domu (вода через верх колодца стала выходить, он побежал за периной в первый /попавшийся/ дом; poskoczy'c – побежать; сбегать), nakryl studnie i woda utechla (накрыл колодец и вода утихла). Rzad miasta zaplacil mu dobrze za te usluge (правительство города = городской совет заплатил ему хорошо за эту услугу; rzad – ряд; правительство).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии