Читаем Польские сказки полностью

Przychodzie'n kazal szafe ogromna na bok usuna'c, rozcial szkaradna zabe mieczem, dobyl z niej hostie i oplukawszy dal ja pozy'c wyschlej i ledwie juz dychajacej jejmo'sci. Za kilka godzin juz cokolwiek posilku przyjela i siedzie'c mogla; drugiego dnia juz sie w pokoju przechodzila; trzeciego juz na dw'or wyszla. Maz zaplacil sowicie cudownemu lekarzowi, kt'ory tez spiesznie do swoich wr'ocil. Gdy go zobaczyl brat i zona, wielce sie mu dziwowali, a on rzekl:

– Chciale's mi (хотел ты мне; mi – мне), bracie (брат), zle wyrzadzi'c (злое = зло причинить), a mnie to na dobre wyszlo (а мне это на доброе = добром вышло; nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo – нет худа без добра); tak i tak mi sie powodzilo (так и так со мной было: «мне жилось»; powodzi'c sie – везти; удаваться; житься).

Brat zazdro'scil mu bardzo tego szcze'scia i raz m'owi do niego (брат завидовал сильно этому счастью и однажды говорит ему; zazdro'sci'c czego's – завидовать чему-л.; m'owi'c do kogo's – говорить кому-л.):

– Wiesz ty co (знаешь что), braciszku (братишка; braciszek)! zr'ob mi ty tez tak, jak ja tobie zrobilem (сделай ты мне тоже так, как я тебе сделал; zrobi'c – сделать), i zaprowad'z mnie pod szubienice (и отведи меня к виселице; zaprowadzi'c – отвести, свести).

– Chciale's mi, bracie, zle wyrzadzi'c, a mnie to na dobre wyszlo; tak i tak mi sie powodzilo.

Brat zazdro'scil mu bardzo tego szcze'scia i raz m'owi do niego:

– Wiesz ty co, braciszku! zr'ob mi ty tez tak, jak ja tobie zrobilem, i zaprowad'z mnie pod szubienice.

Brat nie chcial tego zadnym sposobem zrobi'c (брат никаким образом = никак не хотел этого делать; w zaden spos'ob – никоим образом, никак; spos'ob – способ, образ), ale bogacz koniecznie prosil i spoczynku mu nie dal (но богач непременно = настойчиво просил и покоя ему не давал: «не дал»; spoczynek – отдых; покой). Nie mogac sie tedy wym'owi'c (не в силах отказаться), zrobil, tak jak on chcial (он сделал, так как он хотел), i zaprowadzil go pod szubienice (и отвёл его к виселице). Siedzial tam (сидел он там; siedzie'c), az godzina jedenasta wybila (пока одиннадцать часов не пробило). Przylecialy zn'ow trzy kruki i nuz rozprawia'c (прилетели снова три ворона и ну разглагольствовать; przylecie'c – прилететь), co slycha'c (что нового: «что слышно»)? Pierwszy m'owi (первый говорит):

Brat nie chcial tego zadnym sposobem zrobi'c, ale bogacz koniecznie prosil i spoczynku mu nie dal. Nie mogac sie tedy wym'owi'c, zrobil, tak jak on chcial, i zaprowadzil go pod szubienice. Siedzial tam, az godzina jedenasta wybila. Przylecialy zn'ow trzy kruki i nuz rozprawia'c, co slycha'c? Pierwszy m'owi:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии