Читаем Польские сказки полностью

Trafilo sie raz (случилось однажды: «попалось однажды»; trafi'c sie – попасться, встретиться), ze owczarz poszedl na jarmark (что овчар пошёл на базар; p'oj's'c – пойти;jarmark – ярмарка, базар), wiec dwaj starsi synowie mieli pa's'c gromade (поэтому двое старших сыновей должны были пасти отару; wiec – итак, стало быть, следовательно; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование; gromada – толпа, множество, масса). Maciu's nie chcial i's'c w pole (Мацюсь не хотел идти в поле; chcie'c), bo zawsze siadywal w piecu i piekl perki w popiele i spal (потому что всегда сидел в печи = на печи, пёк картошку в золе и спал; piec – печь; perka – диал. картошка; popi'ol – зола, пепел). Tego jednak dnia zbudzili go matusia w samo poludnie i kazali mu zanie's'c braciom obiad (однако того дня = в тот день разбудили его матушка в самый полдень и велели ему отнести братьям обед; go – его; mu – ему), i dali mu dwojaczki (и дали ему два горшка; dwojaczki – два глиняных горшка, соединённых ручкой); w jednym garnuszku bylo kwa'sne (в одном горшочке было кислое = капустник; garnuszek – горшочек; garnek – горшок), a w drugim kluski (а во втором – клёцки). W torbe wlozyla matka p'ol bochenka chleba i rzekla (в сумку положила мать полбуханки хлеба и сказала; bochenek – буханка; rzec – сказать):

W pewnej wsi mieszkal owczarz, kt'ory mial trzech syn'ow; dwaj starsi byli madrzy, a trzeci byl glupi i nazywal sie Maciu's.

Trafilo sie raz, ze owczarz poszedl na jarmark, wiec dwaj starsi synowie mieli pa's'c gromade. Maciu's nie chcial i's'c w pole, bo zawsze siadywal w piecu i piekl perki w popiele i spal. Tego jednak dnia zbudzili go matusia w samo poludnie i kazali mu zanie's'c braciom obiad, i dali mu dwojaczki; w jednym garnuszku bylo kwa'sne, a w drugim kluski. W torbe wlozyla matka p'ol bochenka chleba i rzekla:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии